1 S urely there is a mine for silver, And a place for gold which they refine.
Наистина има рудник за сребро и място, където злато се плави.
2 I ron is taken out of the earth, And copper is molten out of the stone.
Желязото се взима от земята и медта се лее от камъка.
3 M an setteth an end to darkness, And searcheth out, to the furthest bound, The stones of obscurity and of thick darkness.
Човекът слага край на тъмнината и издирва до най-далечните места камъните в тъмнината и в мрачната сянка.
4 H e breaketh open a shaft away from where men sojourn; They are forgotten of the foot; They hang afar from men, they swing to and fro.
Далеч от човешко жилище, където крака не стъпват, той си отваря рудник; окачени далеч от хората, рудничарите се люлеят.
5 A s for the earth, out of it cometh bread; And underneath it is turned up as it were by fire.
Колкото до земята, от нея произлиза хлябът! И под нея се разравя като че ли с огън.
6 T he stones thereof are the place of sapphires, And it hath dust of gold.
Камъните ѝ са място на сапфир и златна пръст има в нея.
7 T hat path no bird of prey knoweth, Neither hath the falcon's eye seen it:
Хищна птица не знае този път и око на сокол не го е видяло.
8 T he proud beasts have not trodden it, Nor hath the fierce lion passed thereby.
Горделивите зверове не са стъпвали по него; лъв не е минавал през него.
9 H e putteth forth his hand upon the flinty rock; He overturneth the mountains by the roots.
Човекът простира ръката си върху канарите, преобръща планините из корен.
10 H e cutteth out channels among the rocks; And his eye seeth every precious thing.
Разсича проломи между скалите; и окото му открива всичко, което е скъпоценно,
11 H e bindeth the streams that they trickle not; And the thing that is hid bringeth he forth to light.
и ограничава капенето на водите; и скритото изважда на бял свят.
12 B ut where shall wisdom be found? And where is the place of understanding?
Но мъдростта - къде ще се намери? И къде е мястото на разума?
13 M an knoweth not the price thereof; Neither is it found in the land of the living.
Човекът не познава цената ѝ; и тя не се намира в земята на живите.
14 T he deep saith, It is not in me; And the sea saith, It is not with me.
Бездната казва: Не е в мен; и морето казва: Не е у мене.
15 I t cannot be gotten for gold, Neither shall silver be weighed for the price thereof.
Не може да се придобие със злато; и сребро не може да се претегли в замяна с нея.
16 I t cannot be valued with the gold of Ophir, With the precious onyx, or the sapphire.
Не може се оцени с офирско злато, със скъпоценен оникс и сапфир.
17 G old and glass cannot equal it, Neither shall it be exchanged for jewels of fine gold.
Злато и кристал не могат се сравни с нея, нито може да се размени с вещи от най-чисто злато.
18 N o mention shall be made of coral or of crystal: Yea, the price of wisdom is above rubies.
Няма да се спомене корал или кристал за покупката ѝ, защото цената на мъдростта е по-висока от скъпоценните камъни.
19 T he topaz of Ethiopia shall not equal it, Neither shall it be valued with pure gold.
Топаз етиопски няма да се сравни с нея; няма да се оцени тя с чисто злато.
20 W hence then cometh wisdom? And where is the place of understanding?
И така, откъде идва мъдростта? И къде е мястото на разума? -
21 S eeing it is hid from the eyes of all living, And kept close from the birds of the heavens.
Понеже е скрита от очите на всички живи същества и утаена от въздушните птици.
22 D estruction and Death say, We have heard a rumor thereof with our ears.
Гибелта и смъртта казват: С ушите си чухме слух за нея.
23 G od understandeth the way thereof, And he knoweth the place thereof.
Бог разбира пътя ѝ и Той знае мястото ѝ;
24 F or he looketh to the ends of the earth, And seeth under the whole heaven;
понеже Той гледа до земните краища и вижда под цялото небе,
25 T o make a weight for the wind: Yea, he meteth out the waters by measure.
за да претегля тежестта на ветровете и да измерва водите с мярка.
26 W hen he made a decree for the rain, And a way for the lightning of the thunder;
Когато направи закон за дъжда и път за светкавицата на гърма,
27 T hen did he see it, and declare it; He established it, yea, and searched it out.
тогава Той я видя и изяви; утвърди я, да! И я изследва;
28 A nd unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; And to depart from evil is understanding.
и каза на човека: Ето, страх от Господа - това е мъдрост; и отдалечаване от злото - това е разум.