Exodus 2 ~ Изход 2

picture

1 A nd there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.

В това време един човек от Левиевия дом отиде и взе за жена една от Левиевите жени.

2 A nd the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months.

И жената зачена и роди син; и като видя, че беше красиво дете, го скри за три месеца.

3 A nd when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch; and she put the child therein, and laid it in the flags by the river's brink.

Но понеже не можеше вече да го крие, взе му тръстиково кошче и го намаза със смола и катран, сложи детето в него и го скри в тръстиката при брега на реката.

4 A nd his sister stood afar off, to know what would be done to him.

А сестра му стоеше отдалеч, за да види какво ще му се случи.

5 A nd the daughter of Pharaoh came down to bathe at the river; and her maidens walked along by the river-side; and she saw the ark among the flags, and sent her handmaid to fetch it.

И фараоновата дъщеря слезе да се окъпе в реката, а слугините ѝ ходеха по брега на реката; и когато съгледаха кошчето в тръстиката, тя прати слугинята си да го донесе.

6 A nd she opened it, and saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children.

Като го отвори, видя детето и, ето, малкото плачеше; и го съжали и каза: Това е от еврейските деца.

7 T hen said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?

Тогава сестра му каза на фараоновата дъщеря: Да отида ли да ти повикам дойка от еврейките, за да ти кърми детето?

8 A nd Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maiden went and called the child's mother.

А фараоновата дъщеря ѝ отговори: Иди. И така, момичето отиде и повика майката на детето.

9 A nd Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the woman took the child, and nursed it.

И фараоновата дъщеря ѝ заръча: Вземи това дете и ми го кърми, а аз ще ти заплатя. И жената взе детето и го кърмеше.

10 A nd the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses, and said, Because I drew him out of the water.

А когато детето порасна, го доведе на фараоновата дъщеря и тя го осинови. И го наименува Моисей: Понеже, каза тя, го извадих от водата. Бягството на Моисей

11 A nd it came to pass in those days, when Moses was grown up, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he saw an Egyptian smiting a Hebrew, one of his brethren.

А дойде време, когато Моисей порасна, излезе при братята си и гледаше теглото им. И видя някакъв египтянин, че биеше един евреин, един от братята му;

12 A nd he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand.

и като се огледа и видя, че няма никой, уби египтянина и го скри в пясъка.

13 A nd he went out the second day, and, behold, two men of the Hebrews were striving together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow?

Излезе и на другия ден и, ето, двама евреи се спречкаха; и Моисей каза на виновника: Защо биеш другаря си?

14 A nd he said, Who made thee a prince and a judge over us? Thinkest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely the thing is known.

А той отвърна: Кой те постави началник и съдия над нас? И мене ли искаш да убиеш, както уби египтянина? Тогава Моисей се уплаши и си каза: Явно е, че това нещо стана известно.

15 N ow when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well.

А когато фараонът чу това, търсеше случай да убие Моисей; но Моисей побягна от фараона и се засели в Мадиамската земя. И седна до един кладенец.

16 N ow the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.

А мадиамският жрец имаше седем дъщери, които дойдоха, наляха вода и напълниха коритата, за да напоят бащините си овце.

17 A nd the shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock.

Но овчарите дойдоха и ги изпъдиха; Моисей стана и им помогна, и напои овцете им.

18 A nd when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to-day?

И като се върнаха при баща си Рагуил, той ги запита: Как дойдохте днес толкова бързо?

19 A nd they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock.

А те отговориха: Един египтянин ни избави от ръцете на овчарите, при това и вода ни наля, и напои овцете.

20 A nd he said unto his daughters, And where is he? Why is it that ye have left the man? Call him, that he may eat bread.

Тогава той каза на дъщерите си: А къде е той? Защо оставихте човека? Повикайте го да яде хляб с нас.

21 A nd Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.

И Моисей склони да живее при човека, който даде на Моисей дъщеря си Сепфора за жена.

22 A nd she bare a son, and he called his name Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land.

И тя роди син; и той го наименува Герсам, защото казваше: Пришълец станах в чужда земя.

23 A nd it came to pass in the course of those many days, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage.

След дълго време египетският цар умря; а израелтяните пъшкаха под робството и извикаха; и викът им от робството стигна до Бога.

24 A nd God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.

Бог чу пъшканията им; и Бог си спомни завета Си с Авраам, с Исаак и с Яков.

25 A nd God saw the children of Israel, and God took knowledge of them.

И Бог погледна към израелтяните и се смили над тях.