1 T he former treatise I made, O Theophilus, concerning all that Jesus began both to do and to teach,
Първата повест написах, о, Теофиле, за всичко, което Исус вършеше и учеше, откакто започна,
2 u ntil the day in which he was received up, after that he had given commandment through the Holy Spirit unto the apostles whom he had chosen:
до деня, когато се възнесе, след като даде чрез Святия Дух заповеди на апостолите, които беше избрал;
3 T o whom he also showed himself alive after his passion by many proofs, appearing unto them by the space of forty days, and speaking the things concerning the kingdom of God:
на които и представи Себе Си жив след страданието Си с много верни доказателства, като им се явяваше в продължение на четиридесет дни и им говореше за Божието царство.
4 a nd, being assembled together with them, he charged them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, said he, ye heard from me:
И като се събираше с тях, заръча им да не напускат Йерусалим, но да чакат обещанието на Отца, за което, каза Той, чухте от Мене.
5 F or John indeed baptized with water; but ye shall be baptized in the Holy Spirit not many days hence.
Защото Йоан кръщаваше с вода, а вие ще бъдете кръстени със Святия Дух не след много дни. Възнесението на Исус Христос
6 T hey therefore, when they were come together, asked him, saying, Lord, dost thou at this time restore the kingdom to Israel?
И така, веднъж, като се събраха, те Го питаха: Господи, сега ли ще възстановиш царството на Израел?
7 A nd he said unto them, It is not for you to know times or seasons, which the Father hath set within His own authority.
Той им каза: Не е за вас да знаете години или времена, които Отец е положил в собствената Си власт.
8 B ut ye shall receive power, when the Holy Spirit is come upon you: and ye shall be my witnesses both in Jerusalem, and in all Judaea and Samaria, and unto the uttermost part of the earth.
Но ще приемете сила, когато дойде върху вас Святият Дух, и ще бъдете свидетели за Мене както в Йерусалим, така и в цяла Юдея и Самария, и до края на земята.
9 A nd when he had said these things, as they were looking, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
И като каза това и те Го гледаха, Той се възнесе и облак Го подхвана и скри от погледа им.
10 A nd while they were looking stedfastly into heaven as he went, behold, two men stood by them in white apparel;
И като се взираха към небето, когато се възнасяше, ето, двама мъже в бели дрехи застанаха до тях
11 w ho also said, Ye men of Galilee, why stand ye looking into heaven? this Jesus, who was received up from you into heaven shall so come in like manner as ye beheld him going into heaven.
и казаха: Галилеяни, защо стоите и гледате към небето? Този Исус, Който се възнесе от вас на небето, ще дойде така, както Го видяхте да отива на небето. Избирането на Матия за апостол
12 T hen returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is nigh unto Jerusalem, a Sabbath day's journey off.
Тогава те се върнаха в Йерусалим от хълма, наречен Елеонски, който е близо до Йерусалим, на разстояние един съботен ден път.
13 A nd when they were come in, they went up into the upper chamber, where they were abiding; both Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon the Zealot, and Judas the son of James.
И когато влязоха в града, качиха се в горната стая, където пребиваваха Петър и Йоан, Яков и Андрей, Филип и Тома, Вартоломей и Матей, Яков Алфеев и Симон Зилот, и Юда Яковов.
14 T hese all with one accord continued stedfastly in prayer, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
Всички те единодушно бяха в постоянна молитва (и моление) с някои жени и Мария, майката на Исус, и с братята Му.
15 A nd in these days Peter stood up in the midst of the brethren, and said (and there was a multitude of persons gathered together, about a hundred and twenty),
През тези дни Петър се изправи насред братята (а имаше събрано множество, около сто и двадесет души) и каза:
16 B rethren, it was needful that the Scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit spake before by the mouth of David concerning Judas, who was guide to them that took Jesus.
Братя, трябваше да се изпълни писаното, което Святият Дух предсказа чрез устата на Давид за Юда, който доведе онези, които хванаха Исус.
17 F or he was numbered among us, and received his portion in this ministry.
Защото той беше причислен към нас и получи дял в това служение.
18 ( Now this man obtained a field with the reward of his iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.
Той обаче придоби нива от заплатата на своята неправда; и като падна по лице, пукна се в средата и всичките му черва изтекоха.
19 A nd it became known to all the dwellers at Jerusalem; insomuch that in their language that field was called Akeldama, that is, The field of blood.)
И това стана известно на всичките йерусалимски жители, така че тази нива бе наречена на техния език Акелдама, т. е. Кръвна нива.
20 F or it is written in the book of Psalms, Let his habitation be made desolate, And let no man dwell therein: and, His office let another take.
Защото е писано в книгата на Псалмите: "Жилището му да запустее и да няма кой да живее в него"; и: "Друг нека вземе чина му."
21 O f the men therefore that have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and went out among us,
И така, от човеците, които дружаха с нас през цялото време, когато Господ Исус влизаше и излизаше сред нас,
22 b eginning from the baptism of John, unto the day that he was received up from us, of these must one become a witness with us of his resurrection.
като се почне от дните, когато Йоан кръщаваше, и се стигне до деня, когато се възнесе от нас, един от тях трябва да стане свидетел с нас на възкресението Му.
23 A nd they put forward two, Joseph called Barsabbas, who was surnamed Justus, and Matthias.
И така, определиха двама: Йосиф, наречен Варсава, който носеше и името Юст, и Матия.
24 A nd they prayed, and said, Thou, Lord, who knowest the hearts of all men, show of these two the one whom thou hast chosen,
И се помолиха със следните думи: Ти, Господи, Който познаваш сърцата на всички, покажи онзи от тези двама, когото си избрал,
25 t o take the place in this ministry and apostleship from which Judas fell away, that he might go to his own place.
да приеме своя дял в това служение и апостолство, от което отстъпи Юда, за да отиде на своето място.
26 A nd they gave lots for them; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.
И хвърлиха жребий за тях и жребият се падна на Матия; и той бе причислен към единадесетте апостоли.