1 F or freedom did Christ set us free: stand fast therefore, and be not entangled again in a yoke of bondage.
И така, стойте твърдо в свободата, за която Христос ни освободи, и не се заплитайте отново в робско иго.
2 B ehold, I Paul say unto you, that, if ye receive circumcision, Christ will profit you nothing.
Ето, аз, Павел, ви казвам, че ако се обрязвате, Христос никак няма да ви ползва.
3 Y ea, I testify again to every man that receiveth circumcision, that he is a debtor to do the whole law.
Да! Повторно заявявам на всеки човек, който се обрязва, че е длъжен да изпълни целия закон.
4 Y e are severed from Christ, ye would be justified by the law; ye are fallen away from grace.
Вие, които желаете да се оправдавате чрез закона, сте се отлъчили от Христос, отпаднали сте от благодатта.
5 F or we through the Spirit by faith wait for the hope of righteousness.
Защото ние чрез Духа очакваме оправданието чрез вяра, за което се надяваме.
6 F or in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision; but faith working through love.
Понеже в Христос Исус нито обрязването има някаква сила, нито необрязването, но вяра, която действа чрез любов.
7 Y e were running well; who hindered you that ye should not obey the truth?
Вие вървяхте добре; кой ви попречи да не бъдете послушни на истината?
8 T his persuasion came not of him that calleth you.
Това убеждение не беше от Онзи, Който ви е призовал.
9 A little leaven leaveneth the whole lump.
Малко квас заквасва цялото тесто.
10 I have confidence to you-ward in the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.
Аз съм уверен за вас в Господа, че няма да помислите иначе; а който ви смущава, той ще понесе своето наказание, който и да бил той.
11 B ut I, brethren, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? then hath the stumbling-block of the cross been done away.
И аз, братя, защо още да бъда гонен, ако все още проповядвам обрязване? Защото тогава съблазънта на кръста би се махнала.
12 I would that they that unsettle you would even go beyond circumcision.
Дано се отсечеха онези, които ви разколебават. Плодът на Духа и делата на плътта
13 F or ye, brethren, were called for freedom; only use not your freedom for an occasion to the flesh, but through love be servants one to another.
Защото вие, братя, към свобода бяхте призовани; само не превръщайте свободата в разпуснатост на плътта, но с любов служете един на друг.
14 F or the whole law is fulfilled in one word, even in this: Thou shalt love thy neighbor as thyself.
Защото целият закон се изпълнява в една дума, именно в тази: "Да обичаш ближния си, както себе си."
15 B ut if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.
Но ако се хапете и се ядете един друг, пазете се да не би един друг да се изтребите.
16 B ut I say, walk by the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.
И така, казвам: Ходете по Духа и няма да угаждате на плътските страсти.
17 F or the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh; for these are contrary the one to the other; that ye may not do the things that ye would.
Защото плътта желае силно противното на Духа, а Духът - противното на плътта; понеже те се противят едно на друго, за да не можете да правите това, което искате.
18 B ut if ye are led by the Spirit, ye are not under the law.
Но ако се водите от Духа, не сте под закон.
19 N ow the works of the flesh are manifest, which are these: fornication, uncleanness, lasciviousness,
А делата на плътта са явни; те са: блудство, нечистота, сладострастие,
20 i dolatry, sorcery, enmities, strife, jealousies, wraths, factions, divisions, parties,
идолопоклонство, магьосничество, вражди, разпри, ревнувания, ярости, партизанства, раздори, разцепления,
21 e nvyings, drunkenness, revellings, and such like; of which I forewarn you, even as I did forewarn you, that they who practise such things shall not inherit the kingdom of God.
зависти, пиянства, пирувания и други подобни; за които ви предупреждавам, както ви и предупредих, че които вършат такива неща, няма да наследят Божието царство.
22 B ut the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, kindness, goodness, faithfulness,
А плодът на Духа е: любов, радост, мир, дълготърпение, благост, милосърдие, вярност,
23 m eekness, self-control; against such there is no law.
кротост, себеобуздание; против такива неща няма закон.
24 A nd they that are of Christ Jesus have crucified the flesh with the passions and the lusts thereof.
А които са Исус Христови, разпънали са плътта заедно със страстите и похотите ѝ.
25 I f we live by the Spirit, by the Spirit let us also walk.
Ако по Духа живеем, по Духа и да ходим.
26 L et us not become vainglorious, provoking one another, envying one another.
Да не ставаме тщеславни, един друг да не се дразним и да не си завиждаме един на друг.