1 A nd it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord the king of Egypt.
След това виночерпецът и хлебарят на египетския цар се провиниха пред господаря си, египетския цар.
2 A nd Pharaoh was wroth against his two officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.
И фараонът, като се разгневи на двамата си придворни - началника на виночерпците и началника на хлебарите,
3 A nd he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
ги сложи под стража в дома на началника на телохранителите, в тъмница, в мястото, където Йосиф беше затворен.
4 A nd the captain of the guard charged Joseph with them, and he ministered unto them: and they continued a season in ward.
А началникът на телохранителите постави при тях Йосиф и той им слугуваше, и те останаха известно време в тъмницата.
5 A nd they dreamed a dream both of them, each man his dream, in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison.
И виночерпецът, и хлебарят на египетския цар, които бяха затворени в тъмница, сънуваха и двамата сън, всеки видя съня си в същата нощ, всеки, според както щеше да се тълкува съновидението му.
6 A nd Joseph came in unto them in the morning, and saw them, and, behold, they were sad.
Йосиф, като влезе при тях на сутринта и видя, че бяха смутени,
7 A nd he asked Pharaoh's officers that were with him in ward in his master's house, saying, Wherefore look ye so sad to-day?
попита фараоновите придворни, които бяха заедно с него в тъмницата, в дома на неговия господар: Защо изглеждате така скръбни днес?
8 A nd they said unto him, We have dreamed a dream, and there is none that can interpret it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell it me, I pray you.
А те му отговориха: Видяхме сън, а няма кой да го изтълкува. И Йосиф им каза: Тълкуванията не са ли от Бога? Разкажете ми го, моля.
9 A nd the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;
Тогава началникът на виночерпците разказа своя сън на Йосиф, като му каза: В съня ми имаше лоза пред мен;
10 a nd in the vine were three branches: and it was as though it budded, and its blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes:
и на лозата имаше три пръчки, и се виждаше като че напъпваше и цветовете ѝ цъфтяха, и гроздовете на лозата узряха.
11 a nd Pharaoh's cup was in my hand; and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand.
А фараоновата чаша беше в ръката ми; и взех гроздето, изстисках го във фараоновата чаша и подадох чашата във фараоновата ръка.
12 A nd Joseph said unto him, This is the interpretation of it: the three branches are three days;
Йосиф му каза: Ето значението му: трите пръчки са три дни.
13 w ithin yet three days shall Pharaoh lift up thy head, and restore thee unto thine office: and thou shalt give Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler.
След три дни фараонът ще издигне главата ти и ще те възстанови на службата ти; и ще поднасяш чашата във фараоновата ръка, както преди, когато ти му беше виночерпец.
14 B ut have me in thy remembrance when it shall be well with thee, and show kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house:
Но си спомни за мене, когато те постигне благополучието, смили се, моля, над мен и продумай на фараона за мен, и ме избави от този дом.
15 f or indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
Понеже наистина бях откраднат от еврейската земя, а пък тук не съм сторил нищо, за да ме хвърлят в тази яма.
16 W hen the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, three baskets of white bread were on my head:
Като видя началникът на хлебарите, че той тълкува добре, каза на Йосиф: И аз сънувах: Три кошници с бял хляб бяха на главата ми;
17 a nd in the uppermost basket there was of all manner of baked food for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head.
в най-горната кошница имаше от всякакви ястия за фараона; и птиците ги ядяха от кошницата на главата ми.
18 A nd Joseph answered and said, This is the interpretation thereof: the three baskets are three days;
А Йосиф отговори: Ето значението му: трите кошници са три дни.
19 w ithin yet three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee.
След три дни фараонът ще ти отнеме главата, като те обеси на дърво; и птиците ще изкълват месата ти от тебе.
20 A nd it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and the head of the chief baker among his servants.
След три дни на рождения си ден фараонът направи угощение на всичките си слуги; и издигна главата на началника на виночерпците и главата на началника на хлебарите между слугите си.
21 A nd he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand:
Началника на виночерпците възстанови на служба и той подаваше чашата във фараоновата ръка;
22 b ut he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
а началника на хлебарите обеси, според както Йосиф беше изтълкувал сънищата им.
23 Y et did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.
А началникът на виночерпците не си спомни за Йосиф, а го забрави.