Luke 2 ~ Лука 2

picture

1 N ow it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled.

А в онези дни излезе заповед от Цезаря Август да се извърши преброяване по цялата земя.

2 T his was the first enrolment made when Quirinius was governor of Syria.

Това беше първото преброяване, откакто Квириний управляваше Сирия.

3 A nd all went to enrol themselves, every one to his own city.

И всички отиваха да се записват, всеки в своя град.

4 A nd Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;

И така, отиде и Йосиф от Галилея, от град Назарет, в Юдея, в Давидовия град, който се нарича Витлеем (понеже той беше от дома и рода на Давид),

5 t o enrol himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child.

за да се запише с Мария, която беше сгодена за него и беше непразна.

6 A nd it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered.

И когато бяха там, дойде ѝ време да роди.

7 A nd she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.

И роди първородния си Син, пови Го и Го положи в ясли, защото нямаше място за тях в гостилницата.

8 A nd there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock.

А на същото място имаше овчари, които живееха в полето и стояха на нощна стража около стадото си.

9 A nd an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.

И ангел от Господа застана пред тях и Господнята слава ги осия; и те се изплашиха много.

10 A nd the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people:

Но ангелът им каза: Не бойте се, защото, ето, благовестявам ви голяма радост, която ще бъде за всички човеци.

11 f or there is born to you this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord.

Защото днес ви се роди в Давидовия град Спасител, Който е Христос Господ.

12 A nd this is the sign unto you: Ye shall find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger.

И това ще ви бъде знакът - ще намерите Младенец, повит и лежащ в ясли.

13 A nd suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,

И внезапно заедно с ангела се яви множество небесно войнство, което хвалеше Бога с думите:

14 G lory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased.

Слава на Бога във висините. И на земята мир между човеците, в които е Неговото благоволение.

15 A nd it came to pass, when the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord hath made known unto us.

Щом ангелите си отидоха от тях на небето, овчарите си казаха един на друг: Нека отидем тогава във Витлеем, за да видим това, което е станало, както Господ ни изяви.

16 A nd they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.

И дойдоха бързо и намериха Мария и Йосиф, и Младенеца, Който лежеше в яслите.

17 A nd when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child.

И като видяха, разказаха онова, което им беше известено за това Детенце.

18 A nd all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds.

И всички, които чуха, се учудиха на това, което овчарите им казаха.

19 B ut Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.

А Мария пазеше всички тези думи и размишляваше за тях в сърцето си.

20 A nd the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them.

И овчарите се върнаха, като славеха и хвалеха Бога за всичко, което бяха чули и видели, според както им беше казано.

21 A nd when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the womb.

След като се навършиха осем дни и трябваше да обрежат Детенцето, дадоха Му името Исус, както беше наречено от ангела, преди да е било заченато в утробата. Представянето на Исус Христос в храма

22 A nd when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord

Като се навършиха и дните за очистването им според Моисеевия закон, занесоха Го в Йерусалим, за да Го представят пред Господа

23 ( as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord),

(както е писано в Господния закон, че "всяко първородно дете от мъжки пол ще бъде посветено на Господа")

24 a nd to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.

и да принесат жертва "две гургулици и две гълъбчета", според казаното в Господния закон.

25 A nd behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him.

И, ето, имаше в Йерусалим един човек на име Симеон; и този човек беше праведен и благочестив и чакаше утехата на Израел; и Святият Дух беше на него.

26 A nd it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.

На него беше открито от Святия Дух, че няма да види смърт, докато не види Господния Помазаник.

27 A nd he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law,

И по внушението на Духа той дойде в храма; и когато родителите внесоха Детенцето Исус, за да направят за Него по разпоредбата на закона,

28 t hen he received him into his arms, and blessed God, and said,

той Го взе на ръцете си и благослови Бога:

29 N ow lettest thou thy servant depart, Lord, According to thy word, in peace;

Сега отпускаш, Владико, слугата Си в мир, според Своята дума.

30 F or mine eyes have seen thy salvation,

Защото очите ми видяха спасението,

31 W hich thou hast prepared before the face of all peoples;

което си приготвил пред лицето на всички народи,

32 A light for revelation to the Gentiles, And the glory of thy people Israel.

светлина, която да просвещава народите, и слава на Твоя народ Израел.

33 A nd his father and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him;

А баща Му и майка Му се чудеха на това, което се говореше за Него.

34 a nd Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the falling and the rising of many in Israel; and for a sign which is spoken against;

И Симеон ги благослови и каза на майка Му Мария: Ето, това Детенце е поставено за падане и ставане на мнозина в Израел и за белег, против който ще се говори.

35 y ea and a sword shall pierce through thine own soul; that thoughts out of many hearts may be revealed.

Да! И на самата тебе меч ще прониже душата ти, за да се открият помислите на много сърца.

36 A nd there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,

Имаше и една пророчица Анна, дъщеря на Фануил, от Асировото племе (тя беше в много напреднала възраст, като беше живяла с мъжа си седем години след девството си

37 a nd she had been a widow even unto fourscore and four years), who departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day.

и беше вдовица за цели осемдесет и четири години), която не се отделяше от храма, където нощем и денем служеше на Бога в пост и молитва.

38 A nd coming up at that very hour she gave thanks unto God, and spake of him to all them that were looking for the redemption of Jerusalem.

И тя, като се приближи в същия час, благодареше на Бога и говореше за Него на всички, които очакваха освобождението на Йерусалим.

39 A nd when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.

И като свършиха всичко, което беше според Господния закон, върнаха се в Галилея, в града си Назарет.

40 A nd the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.

А Детенцето растеше, крепнеше и се изпълваше с мъдрост; и Божията благодат беше на Него. Дванайсетгодишният Исус в храма

41 A nd his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover.

И родителите Му ходеха всяка година в Йерусалим за празника на Пасхата.

42 A nd when he was twelve years old, they went up after the custom of the feast;

И когато Той беше на дванадесет години, като отидоха според обичая на празника

43 a nd when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not;

и като изкараха дните и се връщаха, Момчето Исус остана в Йерусалим, без да знаят родителите Му.

44 b ut supposing him to be in the company, they went a day's journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance:

А те, понеже мислеха, че Той е с дружината от поклонници, изминаха един ден път, като Го търсиха между роднините и познатите си.

45 a nd when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him.

И като не Го намериха, върнаха се в Йерусалим и Го търсеха.

46 A nd it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions:

И след три дни Го намериха в храма, седнал между законоучителите, че ги слушаше и им задаваше въпроси.

47 a nd all that heard him were amazed at his understanding and his answers.

А всички, които Го слушаха, се учудваха на разума Му и на отговорите Му.

48 A nd when they saw him, they were astonished; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing.

И като Го видяха, смаяха се; и майка Му Му каза: Синко, защо постъпи така с нас? Ето, баща Ти и аз наскърбени Те търсихме.

49 A nd he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Father's house?

А Той им каза: Защо Ме търсите? Не знаете ли, че трябва да бъда на разположение на Своя Отец?

50 A nd they understood not the saying which he spake unto them.

А те не разбраха думите, които им каза.

51 A nd he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all these sayings in her heart.

И Той слезе с тях и дойде в Назарет, и им се покоряваше. А майка Му пазеше всички тези неща в сърцето си.

52 A nd Jesus advanced in wisdom and stature, and in favor with God and men.

А Исус напредваше в мъдрост, в ръст и в благоволение пред Бога и човеците.