1 N ow it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled.
Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 T his was the first enrolment made when Quirinius was governor of Syria.
Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 A nd all went to enrol themselves, every one to his own city.
E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 A nd Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 t o enrol himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child.
Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 A nd it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered.
Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 A nd she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria. Os Pastores e os Anjos
8 A nd there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock.
Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 A nd an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 A nd the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people:
Mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 f or there is born to you this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord.
Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 A nd this is the sign unto you: Ye shall find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger.
Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura”.
13 A nd suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 G lory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased.
“Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor”.
15 A nd it came to pass, when the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
Quando os anjos os deixaram e foram para os céus, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer”.
16 A nd they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 A nd when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child.
Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 A nd all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds.
e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 B ut Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 A nd the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them.
Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito. Jesus é Apresentado no Templo
21 A nd when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the womb.
Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 A nd when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 ( as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord),
(como está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor”)
24 a nd to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 A nd behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him.
Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 A nd it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 A nd he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law,
Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazerem o que requeria o costume da Lei,
28 t hen he received him into his arms, and blessed God, and said,
Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 N ow lettest thou thy servant depart, Lord, According to thy word, in peace;
“Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 F or mine eyes have seen thy salvation,
Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 W hich thou hast prepared before the face of all peoples;
que preparaste à vista de todos os povos:
32 A light for revelation to the Gentiles, And the glory of thy people Israel.
luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo”.
33 A nd his father and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him;
O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 a nd Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the falling and the rising of many in Israel; and for a sign which is spoken against;
E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: “Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 y ea and a sword shall pierce through thine own soul; that thoughts out of many hearts may be revealed.
de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma”.
36 A nd there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; tinha vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 a nd she had been a widow even unto fourscore and four years), who departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day.
e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 A nd coming up at that very hour she gave thanks unto God, and spake of him to all them that were looking for the redemption of Jerusalem.
Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 A nd when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 A nd the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele. O Menino Jesus no Templo
41 A nd his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover.
Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 A nd when he was twelve years old, they went up after the custom of the feast;
Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 a nd when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not;
Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 b ut supposing him to be in the company, they went a day's journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance:
Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 a nd when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him.
Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 A nd it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions:
Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 a nd all that heard him were amazed at his understanding and his answers.
Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 A nd when they saw him, they were astonished; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing.
Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura”.
49 A nd he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Father's house?
Ele perguntou: “Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 A nd they understood not the saying which he spake unto them.
Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 A nd he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all these sayings in her heart.
Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 A nd Jesus advanced in wisdom and stature, and in favor with God and men.
Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.