Ecclesiastes 1 ~ Eclesiastes 1

picture

1 T he words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.

As palavras do mestre, filho de Davi, rei em Jerusalém:

2 V anity of vanities, saith the Preacher; vanity of vanities, all is vanity.

“Que grande inutilidade!”, diz o mestre. “Que grande inutilidade! Nada faz sentido!”

3 W hat profit hath man of all his labor wherein he laboreth under the sun?

O que o homem ganha com todo o seu trabalho em que tanto se esforça debaixo do sol?

4 O ne generation goeth, and another generation cometh; but the earth abideth for ever.

Gerações vêm e gerações vão, mas a terra permanece para sempre.

5 T he sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to its place where it ariseth.

O sol se levanta e o sol se põe, e depressa volta ao lugar de onde se levanta.

6 T he wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it turneth about continually in its course, and the wind returneth again to its circuits.

O vento sopra para o sul e vira para o norte; dá voltas e voltas, seguindo sempre o seu curso.

7 A ll the rivers run into the sea, yet the sea is not full; unto the place whither the rivers go, thither they go again.

Todos os rios vão para o mar, contudo, o mar nunca se enche; ainda que sempre corram para lá, para lá voltam a correr.

8 A ll things are full of weariness; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.

Todas as coisas trazem canseira. O homem não é capaz de descrevê-las; os olhos nunca se saciam de ver, nem os ouvidos de ouvir.

9 T hat which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.

O que foi tornará a ser, o que foi feito se fará novamente; não há nada novo debaixo do sol.

10 I s there a thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been long ago, in the ages which were before us.

Haverá algo de que se possa dizer: “Veja! Isto é novo!”? Não! Já existiu há muito tempo, bem antes da nossa época.

11 T here is no remembrance of the former generations; neither shall there be any remembrance of the latter generations that are to come, among those that shall come after.

Ninguém se lembra dos que viveram na antigüidade, e aqueles que ainda virão tampouco serão lembrados pelos que vierem depois deles. A Sabedoria Não Tem Sentido

12 I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.

Eu, o mestre, fui rei de Israel em Jerusalém.

13 A nd I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under heaven: it is a sore travail that God hath given to the sons of men to be exercised therewith.

Dediquei-me a investigar e a usar a sabedoria para explorar tudo o que é feito debaixo do céu. Que fardo pesado Deus pôs sobre os homens!

14 I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and a striving after wind.

Tenho visto tudo o que é feito debaixo do sol; tudo é inútil, é correr atrás do vento!

15 T hat which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting cannot be numbered.

O que é torto não pode ser endireitado; o que está faltando não pode ser contado.

16 I communed with mine own hear, saying, Lo, I have gotten me great wisdom above all that were before me in Jerusalem; yea, my heart hath had great experience of wisdom and knowledge.

Fiquei pensando: Eu me tornei famoso e ultrapassei em sabedoria todos os que governaram Jerusalém antes de mim; de fato adquiri muita sabedoria e conhecimento.

17 A nd I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also was a striving after wind.

Por isso me esforcei para compreender a sabedoria, bem como a loucura e a insensatez, mas aprendi que isso também é correr atrás do vento.

18 F or in much wisdom is much grief; and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.

Pois quanto maior a sabedoria, maior o sofrimento; e quanto maior o conhecimento, maior o desgosto.