Genesis 30 ~ Битие 30

picture

1 A nd when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and she said unto Jacob, Give me children, or else I die.

А Рахил, като видя, че не раждаше деца на Яков, тя завидя на сестра си и каза на Яков: Дай ми деца, иначе ще умра.

2 A nd Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?

А Яков се разгневи на Рахил и каза: Нима съм аз, а не Бог, Който е лишил утробата ти от плод?

3 A nd she said, Behold, my maid Bilhah, go in unto her; that she may bear upon my knees, and I also may obtain children by her.

А тя отговори: Ето слугинята ми Вала, влез при нея и тя да роди на коленете ми, за да придобия и аз деца чрез нея.

4 A nd she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.

И така, тя му даде слугинята си Вала за жена и Яков влезе при нея.

5 A nd Bilhah conceived, and bare Jacob a son.

И Вала зачена и роди син на Яков.

6 A nd Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.

Тогава Рахил каза: Бог отсъди за мене, послуша и гласа ми и ми даде син; затова го наименува Дан.

7 A nd Bilhah Rachel's handmaid conceived again, and bare Jacob a second son.

И Вала, слугинята на Рахил, пак зачена и роди втори син на Яков.

8 A nd Rachel said, With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed: and she called his name Naphtali.

Тогава Рахил каза: Силна борба водих със сестра си и надвих; затова го наименува Нефталим.

9 W hen Leah saw that she had left off bearing, she took Zilpah her handmaid, and gave her to Jacob to wife.

Когато Лия видя, че престана да ражда, взе слугинята си Зелфа и я даде на Яков за жена.

10 A nd Zilpah Leah's handmaid bare Jacob a son.

И Зелфа, слугинята на Лия, роди син на Яков.

11 A nd Leah said, Fortunate! and she called his name Gad.

Тогава Лия каза: Щастие дойде, затова го наименува Гад.

12 A nd Zilpah Leah's handmaid bare Jacob a second son.

И Зелфа, слугинята на Лия, роди втори син на Яков.

13 A nd Leah said, Happy am I! for the daughters will call me happy: and she called his name Asher.

Тогава Лия каза: Честита съм, защото честита ще ме нарекат жените; затова го наименува Асир.

14 A nd Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.

А през времето на пшеничената жътва Рувим, като излезе, намери мандрагорови ябълки на полето и ги донесе на майка си Лия. И Рахил каза на Лия: Я ми дай от мандрагоровите ябълки на сина ти.

15 A nd she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken away my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to-night for thy son's mandrakes.

А тя ѝ отговори: Малко ли ти е, че си отнела мъжа ми, ами искаш да отнемеш и мандрагоровите ябълки на сина ми? Тогава Рахил ѝ каза: Като е така, нека спи с тебе тази нощ за мандрагоровите ябълки на сина ти.

16 A nd Jacob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for I have surely hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night.

И така, когато Яков дойде вечерта от полето, Лия излезе да го посрещне и каза: Влез при мене днес, защото наистина те откупих с мандрагоровите ябълки на сина си. И той спа с нея онази нощ.

17 A nd God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob a fifth son.

И Бог послуша Лия; и тя зачена и роди пети син на Яков.

18 A nd Leah said, God hath given me my hire, because I gave my handmaid to my husband: and she called his name Issachar.

Тогава Лия каза: Бог ми даде награда затова, че дадох слугинята си на мъжа си, затова го наименува Исахар.

19 A nd Leah conceived again, and bare a sixth son to Jacob.

И Лия пак зачена и роди шести син на Яков.

20 A nd Leah said, God hath endowed me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have borne him six sons: and she called his name Zebulun.

Тогава Лия каза: Бог ми даде добър дар, сега мъжът ми ще живее с мене, защото му родих шестима синове, затова го наименува Завулон.

21 A nd afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.

И после роди дъщеря, която наименува Дина.

22 A nd God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.

След това Бог си спомни за Рахил. Бог я послуша и отвори утробата ѝ.

23 A nd she conceived, and bare a son: and said, God hath taken away my reproach:

Тя зачена и роди син, и каза: Бог отне от мене позора.

24 a nd she called his name Joseph, saying, Jehovah add to me another son.

И го наименува Йосиф, като казваше: Господ да ми прибави и друг син. Забогатяването на Яков

25 A nd it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.

А след като Рахил роди Йосиф, Яков каза на Лаван: Пусни ме да си отида в моето място и в отечеството си.

26 G ive me my wives and my children for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service wherewith I have served thee.

Дай ми жените и децата ми, за които съм ти работил, за да си отида, защото ти знаеш работата, която ти свърших.

27 A nd Laban said unto him, If now I have found favor in thine eyes, tarry: for I have divined that Jehovah hath blessed me for thy sake.

А Лаван му отвърна: Ако съм придобил твоето благоволение, остани, защото разбрах, че Господ ме е благословил заради тебе.

28 A nd he said, Appoint me thy wages, and I will give it.

Каза още: Кажи ми каква заплата искаш и ще ти я дам.

29 A nd he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle have fared with me.

А Яков му отговори: Ти знаеш как съм ти работил и как е бил добитъкът ти при мене.

30 F or it was little which thou hadst before I came, and it hath increased unto a multitude; and Jehovah hath blessed thee whithersoever I turned: and now when shall I provide for mine own house also?

Защото това, което имаше ти преди моето идване, беше малко, а сега нарасна и стана много. С моето идване Господ те благослови. Но сега искам да промисля и за своя дом.

31 A nd he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me aught: if thou wilt do this thing for me, I will again feed thy flock and keep it.

А той каза: Какво да ти дам? Яков отговори: Не ми давай нищо; ако направиш каквото ти кажа, аз пак ще пазя и паса стадото ти;

32 I will pass through all thy flock to-day, removing from thence every speckled and spotted one, and every black one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire.

ще премина днес през цялото ти стадо и ще отлъча от него всяка капчеста и пъстра и всяка черникава между овцете, и всяка пъстра и капчеста между козите, те ще ми бъдат заплатата.

33 S o shall my righteousness answer for me hereafter, when thou shalt come concerning my hire that is before thee: every one that is not speckled and spotted among the goats, and black among the sheep, that if found with me, shall be counted stolen.

И занапред, когато дойдеш да прегледаш заплатата ми, моята правота ще засвидетелства за мене - всяка коза, която не е капчеста и пъстра, и всяка овца, която не е черна, тя, ако се намери при мене, ще се смята за крадена.

34 A nd Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.

А Лаван каза: Нека да бъде, според както си казал.

35 A nd he removed that day the he-goats that were ringstreaked and spotted, and all the she-goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and all the black ones among the sheep, and gave them into the hand of his sons;

И така, същия ден Лаван отлъчи нашарените с линии и пъстрите козли, всички капчести и пъстри кози, всички, на които имаше бяло, и всички черни между овцете и ги предаде в ръцете на синове си,

36 a nd he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.

и определи тридневен път между себе си и Яков; а Яков пасеше останалите от Лавановите стада.

37 A nd Jacob took him rods of fresh poplar, and of the almond and of the plane-tree. And peeled white streaks in them, and made the white appear which was in the rods.

Тогава Яков взе зелени пръчки от топола, от леска и от явор и изряза по тях бели ивици, така че да се вижда бялото по пръчките.

38 A nd he set the rods which he had peeled over against the flocks in the gutters in the watering-troughs where the flocks came to drink; and they conceived when they came to drink.

Тези пръчки, по които беше изрязал белите ивици, сложи пред стадата в коритата, в поилата, където стадата идваха да пият; и като зачеваха, когато идваха да пият,

39 A nd the flocks conceived before the rods, and the flocks brought forth ringstreaked, speckled, and spotted.

то стадата зачеваха пред пръчките; и стадата раждаха нашарени с линии, капчести и пъстри агнета.

40 A nd Jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstreaked and all the black in the flock of Laban: and he put his own droves apart, and put them not unto Laban's flock.

И Яков отлъчваше агнетата и обръщаше лицата на овцете към нашарените и към всички черни от Лавановото стадо, а своите стада сложи отделно и не ги сложи с Лавановите овце.

41 A nd it came to pass, whensoever the stronger of the flock did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the flock in the gutters, that they might conceive among the rods;

И когато по-силните овце зачеваха, Яков слагаше пръчките в коритата пред очите на стадото, за да зачеват между пръчките.

42 b ut when the flock were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.

А когато овцете бяха по-слаби, не ги слагаше; така че се падаха по-слабите на Лаван, а по-силните на Яков.

43 A nd the man increased exceedingly, and had large flocks, and maid-servants and men-servants, and camels and asses.

Така човекът забогатя твърде много и придоби големи стада, слугини и слуги, камили и осли.