Luke 18 ~ Lucas 18

picture

1 A nd he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint;

También les refirió Jesús una parábola sobre la necesidad de orar siempre, y no desmayar,

2 s aying, There was in a city a judge, who feared not God, and regarded not man:

diciendo: Había en una ciudad un juez, que ni temía a Dios, ni respetaba a hombre.

3 a nd there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary.

Había también en aquella ciudad una viuda, la cual venía a él, diciendo: Hazme justicia de mi adversario.

4 A nd he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;

Y él no quiso por algún tiempo; pero después de esto dijo dentro de sí: Aunque ni temo a Dios, ni tengo respeto a hombre,

5 y et because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming.

sin embargo, porque esta viuda me es molesta, le haré justicia, no sea que viniendo de continuo, me agote la paciencia.

6 A nd the Lord said, Hear what the unrighteous judge saith.

Y dijo el Señor: Oíd lo que dijo el juez injusto.

7 A nd shall not God avenge his elect, that cry to him day and night, and yet he is longsuffering over them?

¿Y acaso Dios no hará justicia a sus escogidos, que claman a él día y noche? ¿Se tardará en responderles?

8 I say unto you, that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?

Os digo que pronto les hará justicia. Pero cuando venga el Hijo del Hombre, ¿hallará fe en la tierra? Parábola del fariseo y el publicano

9 A nd he spake also this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought:

A unos que confiaban en sí mismos como justos, y menospreciaban a los otros, dijo también esta parábola:

10 T wo men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.

Dos hombres subieron al templo a orar: uno era fariseo, y el otro publicano.

11 T he Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.

El fariseo, puesto en pie, oraba consigo mismo de esta manera: Dios, te doy gracias porque no soy como los otros hombres, ladrones, injustos, adúlteros, ni aun como este publicano;

12 I fast twice in the week; I give tithes of all that I get.

ayuno dos veces a la semana, doy diezmos de todo lo que gano.

13 B ut the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote his breast, saying, God, be thou merciful to me a sinner.

Mas el publicano, estando lejos, no quería ni aun alzar los ojos al cielo, sino que se golpeaba el pecho, diciendo: Dios, sé propicio a mí, pecador.

14 I say unto you, This man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be humbled; but he that humbleth himself shall be exalted.

Os digo que éste descendió a su casa justificado antes que el otro; porque cualquiera que se enaltece, será humillado; y el que se humilla será enaltecido. Jesús bendice a los niños (Mt. 19. 13-15; Mr. 10. 13-16)

15 A nd they were bringing unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them.

Traían a él los niños para que los tocase; lo cual viendo los discípulos, les reprendieron.

16 B ut Jesus called them unto him, saying, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God.

Mas Jesús, llamándolos, dijo: Dejad a los niños venir a mí, y no se lo impidáis; porque de los tales es el reino de Dios.

17 V erily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.

De cierto os digo, que el que no recibe el reino de Dios como un niño, no entrará en él. El joven rico (Mt. 19. 16-30; Mr. 10. 17-31)

18 A nd a certain ruler asked him, saying, Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?

Un hombre principal le preguntó, diciendo: Maestro bueno, ¿qué haré para heredar la vida eterna?

19 A nd Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, even God.

Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Ninguno hay bueno, sino sólo Dios.

20 T hou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor thy father and mother.

Los mandamientos sabes: No adulterarás; no matarás; no hurtarás; no dirás falso testimonio; honra a tu padre y a tu madre.

21 A nd he said, All these things have I observed from my youth up.

Él dijo: Todo esto lo he guardado desde mi juventud.

22 A nd when Jesus heard it, he said unto him, One thing thou lackest yet: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.

Jesús, oyendo esto, le dijo: Aún te falta una cosa: vende todo lo que tienes, y dalo a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme.

23 B ut when he heard these things, he became exceeding sorrowful; for he was very rich.

Entonces él, oyendo esto, se puso muy triste, porque era muy rico.

24 A nd Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

Al ver Jesús que se había entristecido mucho, dijo:!! Cuán difícilmente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas!

25 F or it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

Porque es más fácil pasar un camello por el ojo de una aguja, que entrar un rico en el reino de Dios.

26 A nd they that heard it said, Then who can be saved?

Y los que oyeron esto dijeron: ¿Quién, pues, podrá ser salvo?

27 B ut he said, The things which are impossible with men are possible with God.

Él les dijo: Lo que es imposible para los hombres, es posible para Dios.

28 A nd Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee.

Entonces Pedro dijo: He aquí, nosotros hemos dejado nuestras posesiones y te hemos seguido.

29 A nd he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or wife, or brethren, or parents, or children, for the kingdom of God's sake,

Y él les dijo: De cierto os digo, que no hay nadie que haya dejado casa, o padres, o hermanos, o mujer, o hijos, por el reino de Dios,

30 w ho shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life.

que no haya de recibir mucho más en este tiempo, y en el siglo venidero la vida eterna. Nuevamente Jesús anuncia su muerte (Mt. 20. 17-19; Mr. 10. 32-34)

31 A nd he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets shall be accomplished unto the Son of man.

Tomando Jesús a los doce, les dijo: He aquí subimos a Jerusalén, y se cumplirán todas las cosas escritas por los profetas acerca del Hijo del Hombre.

32 F or he shall be delivered up unto the Gentiles, and shall be mocked, and shamefully treated, and spit upon:

Pues será entregado a los gentiles, y será escarnecido, y afrentado, y escupido.

33 a nd they shall scourge and kill him: and the third day he shall rise again.

Y después que le hayan azotado, le matarán; mas al tercer día resucitará.

34 A nd they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said.

Pero ellos nada comprendieron de estas cosas, y esta palabra les era encubierta, y no entendían lo que se les decía. Un ciego de Jericó recibe la vista (Mt. 20. 29-34; Mr. 10. 46-52)

35 A nd it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:

Aconteció que acercándose Jesús a Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino mendigando;

36 a nd hearing a multitude going by, he inquired what this meant.

y al oír a la multitud que pasaba, preguntó qué era aquello.

37 A nd they told him that Jesus of Nazareth passeth by.

Y le dijeron que pasaba Jesús nazareno.

38 A nd he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.

Entonces dio voces, diciendo:!! Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí!

39 A nd they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.

Y los que iban delante le reprendían para que callase; pero él clamaba mucho más:!! Hijo de David, ten misericordia de mí!

40 A nd Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,

Jesús entonces, deteniéndose, mandó traerle a su presencia; y cuando llegó, le preguntó,

41 W hat wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.

diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que reciba la vista.

42 A nd Jesus said unto him, Receive thy sight; thy faith hath made thee whole.

Jesús le dijo: Recíbela, tu fe te ha salvado.

43 A nd immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.

Y luego vio, y le seguía, glorificando a Dios; y todo el pueblo, cuando vio aquello, dio alabanza a Dios.