John 11 ~ Juan 11

picture

1 N ow a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha.

Estaba entonces enfermo uno llamado Lázaro, de Betania, la aldea de María y de Marta su hermana.

2 I t was that Mary who had anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother, Lazarus, was sick.

(María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, fue la que ungió al Señor con perfume, y le enjugó los pies con sus cabellos.)

3 T he sisters therefore sent to him, saying, “Lord, behold, he for whom you have great affection is sick.”

Enviaron, pues, las hermanas para decir a Jesús: Señor, mira, el que amas está enfermo.

4 B ut when Jesus heard it, he said, “This sickness is not to death, but for the glory of God, that God’s Son may be glorified by it.”

Oyéndolo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, sino para la gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por medio de ella.

5 N ow Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.

Y amaba Jesús a Marta, a su hermana y a Lázaro.

6 W hen therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.

Cuando oyó, pues, que estaba enfermo, se quedó dos días más en el lugar donde estaba.

7 T hen after this he said to the disciples, “Let’s go into Judea again.”

Luego, después de esto, dijo a los discípulos: Vamos a Judea otra vez.

8 T he disciples told him, “Rabbi, the Jews were just trying to stone you, and are you going there again?”

Le dijeron los discípulos: Rabí, ahora procuraban los judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá?

9 J esus answered, “Aren’t there twelve hours of daylight? If a man walks in the day, he doesn’t stumble, because he sees the light of this world.

Respondió Jesús: ¿No son doce las horas del día? El que anda de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo;

10 B ut if a man walks in the night, he stumbles, because the light isn’t in him.”

pero el que anda de noche, tropieza, porque no hay luz en él.

11 H e said these things, and after that, he said to them, “Our friend, Lazarus, has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep.”

Dicho esto, les dijo después: Nuestro amigo Lázaro se ha quedado dormido; mas voy para despertarle.

12 T he disciples therefore said, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”

Dijeron entonces sus discípulos: Señor, si está dormido, sanará.

13 N ow Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.

Pero Jesús se había referido a la muerte de Lázaro; y a ellos les pareció que hablaba del reposar del sueño.

14 S o Jesus said to them plainly then, “Lazarus is dead.

Entonces Jesús les dijo abiertamente: Lázaro ha muerto;

15 I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let’s go to him.”

y me alegro por vosotros, de no haber estado allí, para que creáis; pero vayamos hasta él.

16 T homas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let’s go also, that we may die with him.”

Dijo entonces Tomás, llamado Dídimo, a sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él. Jesucristo, la resurrección y la vida

17 S o when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.

Vino, pues, Jesús, y halló que hacía ya cuatro días que Lázaro estaba en el sepulcro.

18 N ow Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away.

Betania estaba cerca de Jerusalén, como a quince estadios;

19 M any of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to console them concerning their brother.

y muchos de los judíos habían venido a Marta y a María, para consolarlas por su hermano.

20 T hen when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.

Entonces Marta, cuando oyó que Jesús venía, salió a su encuentro, mientras María se quedaba sentada en casa.

21 T herefore Martha said to Jesus, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.

Y Marta dijo a Jesús: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no habría muerto.

22 E ven now I know that, whatever you ask of God, God will give you.”

Mas también sé ahora que todo lo que pidas a Dios, Dios te lo dará.

23 J esus said to her, “Your brother will rise again.”

Jesús le dijo: Tu hermano resucitará.

24 M artha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”

Marta le dijo: Ya sé que resucitará en la resurrección, en el último día.

25 J esus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.

Le dijo Jesús: Yo soy la resurrección y la vida; el que cree en mí, aunque haya muerto, vivirá.

26 W hoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?”

Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto?

27 S he said to him, “Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God’s Son, he who comes into the world.”

Le dijo: Sí, Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo. Jesús llora ante la tumba de Lázaro

28 W hen she had said this, she went away, and called Mary, her sister, secretly, saying, “The Teacher is here, and is calling you.”

Habiendo dicho esto, fue y llamó a María su hermana, diciéndole en secreto: El Maestro está aquí y te llama.

29 W hen she heard this, she arose quickly, and went to him.

Ella, en cuanto lo oyó, se levantó de prisa y vino a él.

30 N ow Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.

Jesús todavía no había entrado en la aldea, sino que estaba en el lugar donde Marta había salido a recibirle.

31 T hen the Jews who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”

Entonces los judíos que estaban en casa con ella y la consolaban, al ver que María se había levantado de prisa y había salido, la siguieron, diciendo: Va al sepulcro a llorar allí.

32 T herefore when Mary came to where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.”

María, cuando llegó adonde estaba Jesús, al verle, se arrojó a sus pies, diciéndole: Señor, si hubieses estado aquí, no habría muerto mi hermano.

33 W hen Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,

Jesús entonces, al verla llorando, y a los judíos que la acompañaban, también llorando, se estremeció interiormente y se conmovió,

34 a nd said, “Where have you laid him?” They told him, “Lord, come and see.”

y dijo: ¿Dónde le habéis puesto? Le dijeron: Señor, ven y ve.

35 J esus wept.

Jesús lloró.

36 T he Jews therefore said, “See how much affection he had for him!”

Dijeron entonces los judíos: Mirad cómo le amaba.

37 S ome of them said, “Couldn’t this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?”

Y algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste, que abrió los ojos del ciego, haber hecho también que Lázaro no muriera? Resurrección de Lázaro

38 J esus therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.

Jesús, profundamente conmovido otra vez, vino al sepulcro. Era una cueva, y tenía una piedra puesta encima.

39 J esus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who was dead, said to him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”

Dijo Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que había muerto, le dijo: Señor, hiede ya, porque es de cuatro días.

40 J esus said to her, “Didn’t I tell you that if you believed, you would see God’s glory?”

Jesús le dijo: ¿No te he dicho que si crees, verás la gloria de Dios?

41 S o they took away the stone from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up his eyes, and said, “Father, I thank you that you listened to me.

Quitaron, pues, la piedra de donde había sido puesto el muerto. Y Jesús, alzando los ojos a lo alto, dijo: Padre, gracias te doy por haberme oído.

42 I know that you always listen to me, but because of the multitude that stands around I said this, that they may believe that you sent me.”

Yo sabía que siempre me oyes; pero lo dije por causa de la multitud que está alrededor, para que crean que tú me has enviado.

43 W hen he had said this, he cried with a loud voice, “Lazarus, come out!”

Y habiendo dicho esto, clamó a gran voz: ¡Lázaro, sal fuera!

44 H e who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, “Free him, and let him go.”

Y el que había muerto salió, atadas las manos y los pies con vendas, y el rostro envuelto en un sudario. Jesús les dijo: Desatadle, y dejadle ir. El complot para matar a Jesús

45 T herefore many of the Jews, who came to Mary and saw what Jesus did, believed in him.

Entonces muchos de los judíos que habían venido para acompañar a María, y vieron lo que hizo Jesús, creyeron en él.

46 B ut some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.

Pero algunos de ellos fueron a los fariseos y les dijeron lo que Jesús había hecho.

47 T he chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, “What are we doing? For this man does many signs.

Entonces los principales sacerdotes y los fariseos reunieron el sanedrín, y dijeron: ¿Qué hacemos? Porque este hombre hace muchas señales.

48 I f we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”

Si le dejamos así, todos creerán en él; y vendrán los romanos, y destruirán nuestro lugar santo y nuestra nación.

49 B ut a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,

Entonces Caifás, uno de ellos, que era sumo sacerdote aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada;

50 n or do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.”

ni os dais cuenta de que nos conviene que un solo hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación perezca.

51 N ow he didn’t say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,

Esto no lo dijo por sí mismo, sino que como era el sumo sacerdote aquel año, profetizó que Jesús iba a morir por la nación;

52 a nd not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.

y no solamente por la nación, sino también para congregar en uno a los hijos de Dios que estaban dispersos.

53 S o from that day forward they took counsel that they might put him to death.

Así que, desde aquel día acordaron matarle.

54 J esus therefore walked no more openly among the Jews, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim. He stayed there with his disciples.

Por tanto, Jesús ya no andaba abiertamente entre los judíos, sino que se alejó de allí a la región contigua al desierto, a una ciudad llamada Efraín; y se quedó allí con sus discípulos.

55 N ow the Passover of the Jews was at hand. Many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.

Y estaba cerca la pascua de los judíos; y muchos subieron de aquella región a Jerusalén antes de la pascua, para purificarse.

56 T hen they sought for Jesus and spoke one with another, as they stood in the temple, “What do you think—that he isn’t coming to the feast at all?”

Y buscaban a Jesús, y estando ellos en el templo, se preguntaban unos a otros: ¿Qué os parece? ¿No vendrá a la fiesta?

57 N ow the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.

Y los principales sacerdotes y los fariseos habían dado orden de que si alguno supiese dónde estaba, lo denunciara, para que le prendiesen.