1 N ow when the day of Pentecost had come, they were all with one accord in one place.
Cuando llegó el día de Pentecostés, estaban todos unánimes juntos.
2 S uddenly there came from the sky a sound like the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
Y de repente vino del cielo un estruendo como de un viento recio que soplaba, el cual llenó toda la casa donde estaban sentados;
3 T ongues like fire appeared and were distributed to them, and one sat on each of them.
y se les aparecieron lenguas como de fuego, que, repartiéndose, se posaron sobre cada uno de ellos.
4 T hey were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other languages, as the Spirit gave them the ability to speak.
Y todos fueron llenos del Espíritu Santo, y comenzaron a hablar en otras lenguas, según el Espíritu les daba que se expresasen.
5 N ow there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under the sky.
Había en Jerusalén judíos que allí residían, varones piadosos, procedentes de todas las naciones bajo el cielo.
6 W hen this sound was heard, the multitude came together, and were bewildered, because everyone heard them speaking in his own language.
Y al ocurrir este estruendo, se juntó la multitud; y quedaron desconcertados, porque cada uno les oía hablar en su propia lengua.
7 T hey were all amazed and marveled, saying to one another, “Behold, aren’t all these who speak Galileans?
Y estaban atónitos y maravillados, diciendo: Mirad, ¿no son galileos todos estos que hablan?
8 H ow do we hear, everyone in our own native language?
¿Cómo, pues, les oímos nosotros hablar cada uno en nuestra lengua en la que hemos nacido?
9 P arthians, Medes, Elamites, and people from Mesopotamia, Judea, Cappadocia, Pontus, Asia,
Partos, medos, elamitas, y los que habitamos en Mesopotamia, en Judea, en Capadocia, en el Ponto y en Asia,
10 P hrygia, Pamphylia, Egypt, the parts of Libya around Cyrene, visitors from Rome, both Jews and proselytes,
en Frigia y Panfilia, en Egipto y en las regiones de África más allá de Cirene, y romanos aquí residentes, tanto judíos como prosélitos,
11 C retans and Arabians: we hear them speaking in our languages the mighty works of God!”
cretenses y árabes, les oímos hablar en nuestras lenguas las maravillas de Dios.
12 T hey were all amazed, and were perplexed, saying to one another, “What does this mean?”
Y estaban todos atónitos y perplejos, diciéndose unos a otros: ¿Qué quiere decir esto?
13 O thers, mocking, said, “They are filled with new wine.”
Mas otros, burlándose, decían: Están llenos de mosto. Primer discurso de Pedro
14 B ut Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spoke out to them, “You men of Judea, and all you who dwell at Jerusalem, let this be known to you, and listen to my words.
Entonces Pedro, poniéndose en pie con los once, alzó la voz y se expresó así, diciéndoles: Varones judíos, y todos los que habitáis en Jerusalén, esto os sea notorio, y prestad atención a mis palabras.
15 F or these aren’t drunken, as you suppose, seeing it is only the third hour of the day.
Porque éstos no están ebrios, como vosotros suponéis, puesto que es la hora tercera del día;
16 B ut this is what has been spoken through the prophet Joel:
sino que esto es lo dicho por medio del profeta Joel:
17 ‘ It will be in the last days, says God, that I will pour out my Spirit on all flesh. Your sons and your daughters will prophesy. Your young men will see visions. Your old men will dream dreams.
Y sucederá en los últimos días, dice Dios, Que derramaré de mi Espíritu sobre toda carne, Y vuestros hijos y vuestras hijas profetizarán; Vuestros jóvenes verán visiones, Y vuestros ancianos soñarán sueños;
18 Y es, and on my servants and on my handmaidens in those days, I will pour out my Spirit, and they will prophesy.
Y hasta sobre mis siervos y sobre mis siervas en aquellos días Derramaré de mi Espíritu, y profetizarán.
19 I will show wonders in the sky above, and signs on the earth beneath; blood, and fire, and billows of smoke.
Y daré prodigios arriba en el cielo, Y señales abajo en la tierra, Sangre y fuego y vapor de humo;
20 T he sun will be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and glorious day of the Lord comes.
El sol se convertirá en tinieblas, Y la luna en sangre, Antes que venga el día del Señor, Grande y manifiesto;
21 I t will be that whoever will call on the name of the Lord will be saved.’
Y sucederá que todo aquel que invoque el nombre del Señor, será salvo.
22 “ Men of Israel, hear these words! Jesus of Nazareth, a man approved by God to you by mighty works and wonders and signs which God did by him among you, even as you yourselves know,
Varones israelitas, oíd estas palabras: Jesús nazareno, varón acreditado por Dios entre vosotros con milagros, prodigios y señales que Dios hizo entre vosotros por medio de él, como vosotros mismos sabéis;
23 h im, being delivered up by the determined counsel and foreknowledge of God, you have taken by the hand of lawless men, crucified and killed;
a éste, entregado por el determinado designio y previo conocimiento de Dios, lo prendisteis y matasteis por manos de inicuos, crucificándole;
24 w hom God raised up, having freed him from the agony of death, because it was not possible that he should be held by it.
al cual Dios resucitó, sueltos los dolores de la muerte, por cuanto era imposible que fuese retenido por ella.
25 F or David says concerning him, ‘I saw the Lord always before my face, For he is on my right hand, that I should not be moved.
Porque David dice de él: Veía siempre al Señor delante de mí; Porque está a mi diestra, para que yo no sea conmovido.
26 T herefore my heart was glad, and my tongue rejoiced. Moreover my flesh also will dwell in hope;
Por lo cual mi corazón se alegró, y saltó de gozo mi lengua, Y aun mi carne descansará en esperanza;
27 b ecause you will not leave my soul in Hades, neither will you allow your Holy One to see decay.
Porque no dejarás mi alma en el Hades, Ni permitirás que tu Santo vea corrupción.
28 Y ou made known to me the ways of life. You will make me full of gladness with your presence.’
Me hiciste conocer caminos de vida; Me llenarás de gozo con tu presencia.
29 “ Brothers, I may tell you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.
Varones hermanos, se os puede decir abiertamente acerca del patriarca David, que murió y fue sepultado, y su sepulcro está entre nosotros hasta el día de hoy.
30 T herefore, being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that of the fruit of his body, according to the flesh, he would raise up the Christ to sit on his throne,
Pero siendo profeta, y sabiendo que Dios le había asegurado con juramento que de su descendencia, en cuanto a la carne, haría surgir al Cristo para que se sentase en su trono,
31 h e foreseeing this spoke about the resurrection of the Christ, that neither was his soul left in Hades, nor did his flesh see decay.
viéndolo de antemano, habló de la resurrección de Cristo, que su alma no fue dejada en el Hades, ni su carne vio la corrupción.
32 T his Jesus God raised up, to which we all are witnesses.
A este Jesús resucitó Dios, de lo cual todos nosotros somos testigos.
33 B eing therefore exalted by the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this, which you now see and hear.
Así que, exaltado por la diestra de Dios, y habiendo recibido del Padre la promesa del Espíritu Santo, ha derramado esto que vosotros veis y oís.
34 F or David didn’t ascend into the heavens, but he says himself, ‘The Lord said to my Lord, “Sit by my right hand,
Porque David no subió a los cielos; pero él mismo dice: Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra,
35 u ntil I make your enemies a footstool for your feet.”’
Hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies.
36 “ Let all the house of Israel therefore know certainly that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified.”
Sepa, pues, con plena seguridad toda la casa de Israel que a este Jesús a quien vosotros crucificasteis, Dios le ha hecho Señor y Cristo.
37 N ow when they heard this, they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “Brothers, what shall we do?”
Al oír esto, se compungieron de corazón, y dijeron a Pedro y a los demás apóstoles: Varones hermanos, ¿qué haremos?
38 P eter said to them, “Repent, and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
Pedro les dijo: Arrepentíos, y bautícese cada uno de vosotros en el nombre de Jesucristo para perdón de los pecados; y recibiréis el don del Espíritu Santo.
39 F or the promise is to you, and to your children, and to all who are far off, even as many as the Lord our God will call to himself.”
Porque para vosotros es la promesa, y para vuestros hijos, y para todos los que están lejos; para cuantos el Señor nuestro Dios llame.
40 W ith many other words he testified, and exhorted them, saying, “Save yourselves from this crooked generation!”
Y con otras muchas palabras testificaba solemnemente y les exhortaba, diciendo: Sed salvos de esta perversa generación.
41 T hen those who gladly received his word were baptized. There were added that day about three thousand souls.
Así que los que acogieron bien su palabra fueron bautizados; y se añadieron aquel día como tres mil personas.
42 T hey continued steadfastly in the apostles’ teaching and fellowship, in the breaking of bread, and prayer.
Y se ocupaban asiduamente en la enseñanza de los apóstoles, en la comunión unos con otros, en el partimiento del pan y en las oraciones. Comunión de los primeros cristianos
43 F ear came on every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.
Y sobrevino temor a toda persona; y muchos prodigios y señales eran hechos por los apóstoles.
44 A ll who believed were together, and had all things in common.
Todos los que habían creído estaban juntos, y tenían en común todas las cosas;
45 T hey sold their possessions and goods, and distributed them to all, according as anyone had need.
y vendían sus propiedades y sus bienes, y los distribuían a todos según la necesidad de cada uno.
46 D ay by day, continuing steadfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they took their food with gladness and singleness of heart,
Y acudiendo asiduamente unánimes cada día al templo, y partiendo el pan por las casas, comían juntos con alegría y sencillez de corazón,
47 p raising God, and having favor with all the people. The Lord added to the assembly day by day those who were being saved.
alabando a Dios, y teniendo favor con todo el pueblo. Y el Señor añadía cada día a la iglesia a los que iban siendo salvos.