Song of Solomon 6 ~ Cantares 6

picture

1 W here has your beloved gone, you fairest among women? Where has your beloved turned, that we may seek him with you? Beloved

¿Adónde se ha ido tu amado, oh la más hermosa de todas las mujeres? ¿Adónde se dirigió tu amado, Y lo buscaremos contigo?

2 M y beloved has gone down to his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.

Mi amado descendió a su huerto, a los parterres de las balsameras, Para apacentar en los huertos, y para recoger los lirios.

3 I am my beloved’s, and my beloved is mine. He browses among the lilies,

Yo soy de mi amado, y mi amado es mío; Él apacienta entre los lirios.

4 Y ou are beautiful, my love, as Tirzah, lovely as Jerusalem, awesome as an army with banners.

Hermosa eres tú, oh amiga mía, como Tirsá; Encantadora, como Jerusalén; Imponente como ejércitos en orden.

5 T urn away your eyes from me, for they have overcome me. Your hair is like a flock of goats, that lie along the side of Gilead.

Aparta tus ojos de delante de mí, Porque ellos me fascinan. Tu cabellera es como manada de cabras Que se recuestan en las laderas de Galaad.

6 Y our teeth are like a flock of ewes, which have come up from the washing; of which every one has twins; no one is bereaved among them.

Tus dientes, como manadas de ovejas que suben del baño, Todas con crías gemelas, Y estéril no hay entre ellas.

7 Y our temples are like a piece of a pomegranate behind your veil.

Como mitades de granada son tus mejillas Detrás de tu velo.

8 T here are sixty queens, eighty concubines, and virgins without number.

Sesenta son las reinas, y ochenta las concubinas, Y las doncellas, sinnúmero;

9 M y dove, my perfect one, is unique. She is her mother’s only daughter. She is the favorite one of her who bore her. The daughters saw her, and called her blessed; the queens and the concubines, and they praised her.

Pero única es mi paloma, única mi perfecta; Es la única de su madre, La preferida de la que la dio a luz. La vieron las doncellas, y la llamaron dichosa; Las reinas y las concubinas, y la alabaron.

10 W ho is she who looks out as the morning, beautiful as the moon, clear as the sun, and awesome as an army with banners?

¿Quién es ésta que se asoma como el alba, Hermosa como la luna, Esclarecida como el sol, Imponente como ejércitos en orden?

11 I went down into the nut tree grove, to see the green plants of the valley, to see whether the vine budded, and the pomegranates were in flower.

Al huerto de los nogales descendí A ver los frutos del valle, Y para ver si brotaban las vides, Si florecían los granados.

12 W ithout realizing it, my desire set me with my royal people’s chariots. Friends

Antes de darme cuenta, mi deseo me puso En la carroza con mi príncipe.

13 R eturn, return, Shulammite! Return, return, that we may gaze at you. Lover Why do you desire to gaze at the Shulammite, as at the dance of Mahanaim?

Vuélvete, vuélvete, oh sulamita; Vuélvete, vuélvete, y te miraremos. ¿Qué veréis en la sulamita? Algo así como la reunión de dos campamentos.