1 H e entered and was passing through Jericho.
Habiendo entrado Jesús en Jericó, iba pasando por la ciudad.
2 T here was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
Y sucedió que un varón llamado Zaqueo, que era un jefe de los cobradores de impuestos, y rico,
3 H e was trying to see who Jesus was, and couldn’t because of the crowd, because he was short.
procuraba ver quién era Jesús; pero no podía a causa de la multitud, pues era pequeño de estatura.
4 H e ran on ahead, and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was going to pass that way.
Y corriendo delante, subió a un sicómoro para verle; porque estaba a punto de pasar por allí.
5 W hen Jesus came to the place, he looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
Cuando Jesús llegó a aquel lugar, mirando hacia arriba, le vio, y le dijo: Zaqueo, date prisa, desciende, porque hoy tengo que hospedarme en tu casa.
6 H e hurried, came down, and received him joyfully.
Entonces él descendió aprisa, y le recibió gozoso.
7 W hen they saw it, they all murmured, saying, “He has gone in to lodge with a man who is a sinner.”
Al ver esto, todos murmuraban, diciendo: Ha entrado a hospedarse con un hombre pecador.
8 Z acchaeus stood and said to the Lord, “Behold, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much.”
Y Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: Mira, Señor, voy a dar a los pobres la mitad de mis bienes; y si en algo he defraudado a alguno, se lo devuelvo cuadruplicado.
9 J esus said to him, “Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
Jesús le dijo: Hoy ha venido la salvación a esta casa; por cuanto también él es hijo de Abraham.
10 F or the Son of Man came to seek and to save that which was lost.”
Porque el Hijo del Hombre vino a buscar y a salvar lo que se había perdido. Parábola de las diez minas
11 A s they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that God’s Kingdom would be revealed immediately.
Oyendo ellos estas cosas, prosiguió Jesús y dijo una parábola, por cuanto estaba cerca de Jerusalén, y ellos pensaban que el reino de Dios iba a manifestarse inmediatamente.
12 H e said therefore, “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
Dijo, pues: Un hombre noble se fue a un país lejano, para recibir un reino y volver.
13 H e called ten servants of his, and gave them ten mina coins, and told them, ‘Conduct business until I come.’
Y llamando a diez siervos suyos, les dio diez minas, y les dijo: Negociad hasta que venga.
14 B ut his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, ‘We don’t want this man to reign over us.’
Pero sus conciudadanos le aborrecían, y enviaron tras él una embajada, diciendo: No queremos que éste reine sobre nosotros.
15 “ When he had come back again, having received the kingdom, he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
Aconteció que vuelto él, después de recibir el reino, mandó llamar ante él a aquellos siervos a los cuales había dado el dinero, para saber lo que había negociado cada uno.
16 T he first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten more minas.’
Se presentó el primero, diciendo: Señor, tu mina ha producido diez minas más.
17 “ He said to him, ‘Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over ten cities.’
Él le dijo: Está bien, buen siervo; por cuanto en lo poco has sido fiel, tendrás autoridad sobre diez ciudades.
18 “ The second came, saying, ‘Your mina, Lord, has made five minas.’
Vino el segundo, diciendo: Señor, tu mina ha producido cinco minas.
19 “ So he said to him, ‘And you are to be over five cities.’
Y también a éste dijo: Tú también estarás sobre cinco ciudades.
20 A nother came, saying, ‘Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
Vino otro, diciendo: Señor, aquí está tu mina, la cual he tenido guardada en un pañuelo;
21 f or I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you didn’t lay down, and reap that which you didn’t sow.’
porque tuve miedo de ti, por cuanto eres hombre exigente, que tomas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste.
22 “ He said to him, ‘Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant! You knew that I am an exacting man, taking up that which I didn’t lay down, and reaping that which I didn’t sow.
Entonces él le dijo: Mal siervo, por tu propia boca te juzgo. Sabías que yo era hombre exigente, que tomo lo que no puse, y que siego lo que no sembré;
23 T hen why didn’t you deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?’
¿por qué, pues, no pusiste mi dinero en el banco, para que al volver yo, lo hubiera recibido con los intereses?
24 H e said to those who stood by, ‘Take the mina away from him, and give it to him who has the ten minas.’
Y dijo a los que estaban presentes: Quitadle la mina, y dádsela al que tiene las diez minas.
25 “ They said to him, ‘Lord, he has ten minas!’
Ellos le dijeron: Señor, ya tiene diez minas.
26 ‘ For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.
Pues yo os digo que a todo el que tiene, se le dará; mas al que no tiene, aun lo que tiene se le quitará.
27 B ut bring those enemies of mine who didn’t want me to reign over them here, and kill them before me.’”
Pero a aquellos mis enemigos que no querían que yo reinase sobre ellos, traedlos acá, y degolladlos delante de mí. La entrada mesiánica en Jerusalén
28 H aving said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
Dicho esto, iba delante, subiendo a Jerusalén.
29 W hen he came near to Bethsphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples,
Y aconteció que llegando cerca de Betfagé y de Betania, al pie del monte que se llama de los Olivos, envió dos de sus discípulos,
30 s aying, “Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, whereon no man ever yet sat. Untie it, and bring it.
diciendo: Id a la aldea de enfrente, y al entrar en ella hallaréis un pollino atado, en el cual ningún hombre ha montado jamás; desatadlo, y traedlo.
31 I f anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say to him: ‘The Lord needs it.’”
Y si alguien os pregunta: ¿Por qué lo desatáis?, le responderéis así: Porque el Señor lo necesita.
32 T hose who were sent went away, and found things just as he had told them.
Fueron los que habían sido enviados, y lo hallaron tal como les había dicho.
33 A s they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
Y cuando desataban el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino?
34 T hey said, “The Lord needs it.”
Ellos dijeron: Porque el Señor lo necesita.
35 T hey brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt, and set Jesus on them.
Y lo trajeron a Jesús; y habiendo echado sus mantos sobre el pollino, montaron a Jesús encima de él.
36 A s he went, they spread their cloaks on the road.
Y mientras él pasaba, tendían sus mantos por el camino.
37 A s he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
Cuando llegaban ya cerca de la bajada del monte de los Olivos, toda la multitud de los discípulos comenzó a alabar con alegría a Dios a grandes voces por todas las maravillas que habían visto,
38 s aying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!”
diciendo: ¡Bendito el rey que viene en el nombre del Señor; paz en el cielo, y gloria en las alturas!
39 S ome of the Pharisees from the multitude said to him, “Teacher, rebuke your disciples!”
Entonces algunos de los fariseos de entre la multitud le dijeron: Maestro, reprende a tus discípulos.
40 H e answered them, “I tell you that if these were silent, the stones would cry out.”
Él, respondiendo, les dijo: Os digo que si éstos callan, las piedras clamarán.
41 W hen he came near, he saw the city and wept over it,
Y cuando llegó cerca, al ver la ciudad, lloró sobre ella,
42 s aying, “If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes.
diciendo: ¡Si también tú conocieses, y de cierto en este tu día, lo que es para tu paz! Mas ahora está oculto a tus ojos.
43 F or the days will come on you, when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
Porque vendrán días sobre ti, cuando tus enemigos te rodearán con vallado, y te sitiarán, y por todas partes te estrecharán,
44 a nd will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you didn’t know the time of your visitation.”
y te derribarán a tierra, y a tus hijos dentro de ti, y no dejarán en ti piedra sobre piedra, por cuanto no conociste el tiempo de tu visitación. Purificación del templo
45 H e entered into the temple, and began to drive out those who bought and sold in it,
Y entrando en el templo, comenzó a echar fuera a todos los que vendían y compraban en él,
46 s aying to them, “It is written, ‘My house is a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of robbers’!”
diciéndoles: Escrito está: Mi casa es casa de oración; mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.
47 H e was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes and the leading men among the people sought to destroy him.
Y enseñaba cada día en el templo; pero los principales sacerdotes, los escribas y los principales del pueblo procuraban matarle.
48 T hey couldn’t find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.
Y no hallaban nada que pudieran hacerle, porque todo el pueblo estaba en suspenso oyéndole.