1 B ehold, you are beautiful, my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are doves behind your veil. Your hair is as a flock of goats, that descend from Mount Gilead.
¡Cuán hermosa eres, amiga mía! ¡Qué hermosa eres! Tus ojos como de paloma, por entre el velo; Tus cabellos como manada de cabras Que se recuestan en las laderas de Galaad.
2 Y our teeth are like a newly shorn flock, which have come up from the washing, where every one of them has twins. None is bereaved among them.
Tus dientes como manadas de ovejas trasquiladas, Que suben del baño, Todas con crías gemelas, Y ninguna entre ellas estéril.
3 Y our lips are like scarlet thread. Your mouth is lovely. Your temples are like a piece of a pomegranate behind your veil.
Tus labios como hilo de grana, Y tu hablar, encantador; Tus mejillas, como mitades de granada detrás de tu velo.
4 Y our neck is like David’s tower built for an armory, whereon a thousand shields hang, all the shields of the mighty men.
Tu cuello, como la torre de David, edificada para trofeos; Mil escudos están colgados en ella, Todos escudos de valientes.
5 Y our two breasts are like two fawns that are twins of a roe, which feed among the lilies.
Tus dos pechos, como crías gemelas de gacela, Que se apacientan entre lirios.
6 U ntil the day is cool, and the shadows flee away, I will go to the mountain of myrrh, to the hill of frankincense.
Hasta que apunte el día y huyan las sombras, Me iré al monte de la mirra, Y al collado del incienso.
7 Y ou are all beautiful, my love. There is no spot in you.
Toda tú eres hermosa, amiga mía, Y en ti no hay defecto.
8 C ome with me from Lebanon, my bride, with me from Lebanon. Look from the top of Amana, from the top of Senir and Hermon, from the lions’ dens, from the mountains of the leopards.
Ven conmigo desde el Líbano, oh esposa mía; Ven conmigo desde el Líbano, Mira desde la cumbre del Amaná, Desde la cumbre del Senir y del Hermón, Desde las guaridas de los leones, Desde los montes de los leopardos.
9 Y ou have ravished my heart, my sister, my bride. You have ravished my heart with one of your eyes, with one chain of your neck.
Me has robado el corazón, hermana, esposa mía; Has apresado mi corazón con una sola de tus miradas, Con una gargantilla de tu cuello.
10 H ow beautiful is your love, my sister, my bride! How much better is your love than wine! The fragrance of your perfumes than all kinds of spices!
¡Cuán dulces son tus caricias, hermana, esposa mía! ¡Cuánto mejores que el vino tus amores, Y la fragancia de tus perfumes más que todas las especias aromáticas!
11 Y our lips, my bride, drip like the honeycomb. Honey and milk are under your tongue. The smell of your garments is like the smell of Lebanon.
Como panal de miel destilan tus labios, oh esposa; Miel y leche hay debajo de tu lengua; Y el olor de tus vestidos como el olor del Líbano.
12 A locked up garden is my sister, my bride; a locked up spring, a sealed fountain.
Huerto cerrado eres, hermana mía, esposa mía; Fuente cerrada, fuente sellada.
13 Y our shoots are an orchard of pomegranates, with precious fruits: henna with spikenard plants,
Tus renuevos son paraíso de granados, con frutos suaves. Con flores de alheña y nardos;
14 s pikenard and saffron, calamus and cinnamon, with every kind of incense tree; myrrh and aloes, with all the best spices,
Nardo y azafrán, caña aromática y canela, Con todos los árboles de incienso; Mirra y áloe, con todas las principales especias aromáticas.
15 a fountain of gardens, a well of living waters, flowing streams from Lebanon. Beloved
La fuente de los huertos, Es pozo de aguas vivas, Que descienden del Líbano.
16 A wake, north wind; and come, you south! Blow on my garden, that its spices may flow out. Let my beloved come into his garden, and taste his precious fruits.
Levántate, Aquilón, y ven, Austro; Soplad en mi huerto, despréndanse sus aromas. Venga mi amado a su huerto, Y coma de su dulce fruta.