1 A tëherë Jobi u përgjigj dhe tha:
Then Job answered and said,
2 " Po, unë e di që është kështu, por si mund të jetë i drejtë njeriu përpara Perëndisë?
I know it is so of a truth: but how should man be just with God?
3 N ë rast se dikush dëshiron të diskutojë me të, nuk mund t’i përgjigjet veçse një herë mbi një mijë.
If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
4 P erëndia është i urtë nga zemra dhe i fuqishëm nga forca, kush, pra, u fortësua kundër tij dhe i shkoi mbarë?
He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?
5 A i vendos malet dhe ato nuk e dijnë që ai i përmbys në zemërimin e tij.
Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
6 A i e tund dheun nga vendi i tij, dhe kollonat e tij dridhen.
Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
7 U rdhëron diellin, dhe ai nuk lind, dhe vulos yjet.
Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
8 I vetëm shpalos qiejt dhe ecën mbi valët e larta të detit.
Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
9 K a bërë Arushën dhe Orionin, Plejadat dhe krahinat e jugut.
Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
10 A i bën gjëra të mëdha dhe që nuk mund të hetohen, po, mrekulli të panumërta.
Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
11 J a, më kalon afër dhe nuk e shoh, kalon tutje dhe nuk e kuptoj.
Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
12 J a, ai kap gjahun dhe kush mund t’ia rimarrë? Kush mund t’i thotë: Çfarë po bën??".
Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
13 P erëndia nuk e tërheq zemërimin e tij; poshtë tij përkulen ndihmësit e Rahabit.
If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
14 S i mund t’i përgjigjem, pra, dhe të zgjedh fjalët e mia për të diskutuar me të?
How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
15 E dhe sikur të kisha të drejtë, nuk do të kisha mundësi t’i përgjigjem, por do t’i kërkoja mëshirë gjyqtarit tim.
Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
16 N ë rast se unë e thërres dhe ai më përgjigjet, nuk mund të besoj akoma se e ka dëgjuar zërin tim,
If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
17 a i, që më godet me furtunën, dhe i shumëzon plagët e mia pa shkak.
For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
18 N uk më lë të marr frymë, përkundrazi më mbush me hidhërime.
He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
19 E dhe në qoftë se bëhet fjalë për forcën, ja, ai është i fuqishëm; por sa për gjykimin, kush do të më caktojë një ditë për t’u paraqitur?
If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
20 E dhe sikur të isha i drejtë, vetë të folurit tim do të më dënonte; edhe sikur të isha i ndershëm, ai do të provonte se jam i çoroditur.
If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
21 J am i ndershëm, por nuk e çmoj fare veten time dhe e përçmoj jetën time.
Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
22 É shtë e njëjta gjë, prandaj them: "Ai shkatërron njeriun e ndershëm dhe të keqin".
This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
23 N ë qoftë se një fatkeqësi mbjell papritur vdekjen, ai qesh me vuajtjen e të pafajmëve.
If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
24 T oka u është dhënë në dorë të këqijve; ai u vesh sytë gjyqtarëve të saj; po të mos jetë ai, kush mund të ishte, pra?
The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
25 T ani ditët e mia kalojnë më shpejt se një vrapues, ikin pa parë asnjë të mirë.
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
26 I kin shpejt si anijet prej xunkthi, si shqiponja që sulet mbi gjahun e vet.
They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
27 N ë qoftë se them: "Dua ta harroj vajtimin, ta lë pamjen time të trishtuar dhe të tregohem i gëzuar,"
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
28 m ë hyn frika për të gjitha dhembjet e mia; e di mirë që ti nuk do të më konsiderosh të pafajshëm.
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
29 N ë qoftë se jam i dënuar tanimë, pse të lodhem më kot?
If I be wicked, why then labour I in vain?
30 E dhe sikur të lahesha me borë dhe të pastroja duart e mia me sodë,
If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
31 t i do të më hidhje në baltën e një grope, edhe vetë rrobat e mia do të më kishin lemeri.
Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
32 N ë të vërtetë ai nuk është një njeri si unë, të cilit mund t’i përgjigjemi dhe të dalim në gjyq bashkë.
For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
33 N uk ka asnjë arbitër midis nesh, që të vërë dorën mbi ne të dy.
Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
34 L e të largojë nga unë shkopin e tij, tmerri i tij të mos më trembë.
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
35 A tëherë do të mund të flas pa pasur frikë prej tij, sepse nuk jam kështu me veten time.
Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.