1 N ow on the first day of the week Mary Magdalene came early to the tomb, while it was still dark, and saw the stone already taken away from the tomb.
No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 S o she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, “ They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him.”
Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram!”
3 S o Peter and the other disciple went forth, and they were going to the tomb.
Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 T he two were running together; and the other disciple ran ahead faster than Peter and came to the tomb first;
Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 a nd stooping and looking in, he saw the linen wrappings lying there; but he did not go in.
Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 A nd so Simon Peter also came, following him, and entered the tomb; and he saw the linen wrappings lying there,
A seguir, Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 a nd the face-cloth which had been on His head, not lying with the linen wrappings, but rolled up in a place by itself.
bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 S o the other disciple who had first come to the tomb then also entered, and he saw and believed.
Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 F or as yet they did not understand the Scripture, that He must rise again from the dead.
(Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.) Jesus Aparece a Maria Madalena
10 S o the disciples went away again to their own homes.
Os discípulos voltaram para casa.
11 B ut Mary was standing outside the tomb weeping; and so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;
Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 a nd she saw two angels in white sitting, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had been lying.
e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 A nd they said to her, “ Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him.”
Eles lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?” “Levaram embora o meu Senhor”, respondeu ela, “e não sei onde o puseram”.
14 W hen she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, and did not know that it was Jesus.
Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 J esus said to her, “ Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?” Supposing Him to be the gardener, she said to Him, “Sir, if you have carried Him away, tell me where you have laid Him, and I will take Him away.”
Disse ele: “Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei”.
16 J esus said to her, “Mary!” She turned and said to Him in Hebrew, “ Rabboni!” (which means, Teacher).
Jesus lhe disse: “Maria!” Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: “Rabôni!” (que significa “Mestre!”).
17 J esus said to her, “Stop clinging to Me, for I have not yet ascended to the Father; but go to My brethren and say to them, ‘I ascend to My Father and your Father, and My God and your God.’”
Jesus disse: “Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês”.
18 M ary Magdalene came, announcing to the disciples, “I have seen the Lord,” and that He had said these things to her. Jesus among His Disciples
Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: “Eu vi o Senhor!” E contou o que ele lhe dissera. Jesus Aparece aos Discípulos
19 S o when it was evening on that day, the first day of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in their midst and said to them, “ Peace be with you.”
Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”
20 A nd when He had said this, He showed them both His hands and His side. The disciples then rejoiced when they saw the Lord.
Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 S o Jesus said to them again, “ Peace be with you; as the Father has sent Me, I also send you.”
Novamente Jesus disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 A nd when He had said this, He breathed on them and said to them, “Receive the Holy Spirit.
E com isso, soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 I f you forgive the sins of any, their sins have been forgiven them; if you retain the sins of any, they have been retained.”
Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados”. Jesus Aparece a Tomé
24 B ut Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 S o the other disciples were saying to him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see in His hands the imprint of the nails, and put my finger into the place of the nails, and put my hand into His side, I will not believe.”
Os outros discípulos lhe disseram: “Vimos o Senhor!” Mas ele lhes disse: “Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei”.
26 A fter eight days His disciples were again inside, and Thomas with them. Jesus came, the doors having been shut, and stood in their midst and said, “ Peace be with you.”
Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”
27 T hen He said to Thomas, “ Reach here with your finger, and see My hands; and reach here your hand and put it into My side; and do not be unbelieving, but believing.”
E Jesus disse a Tomé: “Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia”.
28 T homas answered and said to Him, “My Lord and my God!”
Disse-lhe Tomé: “Senhor meu e Deus meu!”
29 J esus said to him, “Because you have seen Me, have you believed? Blessed are they who did not see, and yet believed.” Why This Gospel Was Written
Então Jesus lhe disse: “Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram”.
30 T herefore many other signs Jesus also performed in the presence of the disciples, which are not written in this book;
Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 b ut these have been written so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing you may have life in His name.
Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.