Mark 6 ~ Marcos 6

picture

1 J esus went out from there and came into His hometown; and His disciples followed Him.

Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.

2 W hen the Sabbath came, He began to teach in the synagogue; and the many listeners were astonished, saying, “Where did this man get these things, and what is this wisdom given to Him, and such miracles as these performed by His hands?

Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. “De onde lhe vêm estas coisas?”, perguntavam eles. “Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?

3 I s not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James and Joses and Judas and Simon? Are not His sisters here with us?” And they took offense at Him.

Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs?” E ficavam escandalizados por causa dele.

4 J esus said to them, “ A prophet is not without honor except in his hometown and among his own relatives and in his own household.”

Jesus lhes disse: “Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra”.

5 A nd He could do no miracle there except that He laid His hands on a few sick people and healed them.

E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.

6 A nd He wondered at their unbelief. And He was going around the villages teaching. The Twelve Sent Out

E ficou admirado com a incredulidade deles. Jesus Envia os Doze Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.

7 A nd He summoned the twelve and began to send them out in pairs, and gave them authority over the unclean spirits;

Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.

8 a nd He instructed them that they should take nothing for their journey, except a mere staff—no bread, no bag, no money in their belt—

Estas foram as suas instruções: “Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;

9 b ut to wear sandals; and He added, “Do not put on two tunics.”

calcem sandálias, mas não levem túnica extra;

10 A nd He said to them, “Wherever you enter a house, stay there until you leave town.

sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;

11 A ny place that does not receive you or listen to you, as you go out from there, shake the dust off the soles of your feet for a testimony against them.”

e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles”.

12 T hey went out and preached that men should repent.

Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.

13 A nd they were casting out many demons and were anointing with oil many sick people and healing them. John’s Fate Recalled

Expulsavam muitos demônios e ungiam muitos doentes com óleo, e os curavam. João Batista é Decapitado

14 A nd King Herod heard of it, for His name had become well known; and people were saying, “ John the Baptist has risen from the dead, and that is why these miraculous powers are at work in Him.”

O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: “João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos”.

15 B ut others were saying, “He is Elijah.” And others were saying, “ He is a prophet, like one of the prophets of old.”

Outros diziam: “Ele é Elias”. E ainda outros afirmavam: “Ele é um profeta, como um dos antigos profetas”.

16 B ut when Herod heard of it, he kept saying, “John, whom I beheaded, has risen!”

Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: “João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos!”

17 F or Herod himself had sent and had John arrested and bound in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip, because he had married her.

Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.

18 F or John had been saying to Herod, “ It is not lawful for you to have your brother’s wife.”

Porquanto João dizia a Herodes: “Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão”.

19 H erodias had a grudge against him and wanted to put him to death and could not do so;

Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,

20 f or Herod was afraid of John, knowing that he was a righteous and holy man, and he kept him safe. And when he heard him, he was very perplexed; but he used to enjoy listening to him.

porque Herodes temia João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.

21 A strategic day came when Herod on his birthday gave a banquet for his lords and military commanders and the leading men of Galilee;

Finalmente Herodias teve uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.

22 a nd when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests; and the king said to the girl, “Ask me for whatever you want and I will give it to you.”

Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: “Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei”.

23 A nd he swore to her, “Whatever you ask of me, I will give it to you; up to half of my kingdom.”

E prometeu-lhe sob juramento: “Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino”.

24 A nd she went out and said to her mother, “What shall I ask for?” And she said, “The head of John the Baptist.”

Ela saiu e disse à sua mãe: “Que pedirei?” “A cabeça de João Batista”, respondeu ela.

25 I mmediately she came in a hurry to the king and asked, saying, “I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”

Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: “Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato”.

26 A nd although the king was very sorry, yet because of his oaths and because of his dinner guests, he was unwilling to refuse her.

O rei ficou aflito, mas, por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.

27 I mmediately the king sent an executioner and commanded him to bring back his head. And he went and had him beheaded in the prison,

Enviou, pois, imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão

28 a nd brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.

e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.

29 W hen his disciples heard about this, they came and took away his body and laid it in a tomb.

Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo. A Primeira Multiplicação dos Pães

30 T he apostles gathered together with Jesus; and they reported to Him all that they had done and taught.

Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.

31 A nd He said to them, “Come away by yourselves to a secluded place and rest a while.” (For there were many people coming and going, and they did not even have time to eat.)

Havia muita gente indo e vindo, ao ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: “Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco”.

32 T hey went away in the boat to a secluded place by themselves. Five Thousand Fed

Então eles se afastaram num barco para um lugar deserto.

33 T he people saw them going, and many recognized them and ran there together on foot from all the cities, and got there ahead of them.

Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.

34 W hen Jesus went ashore, He saw a large crowd, and He felt compassion for them because they were like sheep without a shepherd; and He began to teach them many things.

Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.

35 W hen it was already quite late, His disciples came to Him and said, “ This place is desolate and it is already quite late;

Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: “Este é um lugar deserto, e já é tarde.

36 s end them away so that they may go into the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.”

Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer”.

37 B ut He answered them, “You give them something to eat!” And they said to Him, “Shall we go and spend two hundred denarii on bread and give them something to eat?”

Ele, porém, respondeu: “Dêem-lhes vocês algo para comer”. Eles lhe disseram: “Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer?”

38 A nd He said to them, “How many loaves do you have? Go look!” And when they found out, they said, “Five, and two fish.”

Perguntou ele: “Quantos pães vocês têm? Verifiquem”. Quando ficaram sabendo, disseram: “Cinco pães e dois peixes”.

39 A nd He commanded them all to sit down by groups on the green grass.

Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.

40 T hey sat down in groups of hundreds and of fifties.

Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.

41 A nd He took the five loaves and the two fish, and looking up toward heaven, He blessed the food and broke the loaves and He kept giving them to the disciples to set before them; and He divided up the two fish among them all.

Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.

42 T hey all ate and were satisfied,

Todos comeram e ficaram satisfeitos,

43 a nd they picked up twelve full baskets of the broken pieces, and also of the fish.

e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.

44 T here were five thousand men who ate the loaves. Jesus Walks on the Water

Os que comeram foram cinco mil homens. Jesus Anda sobre as Águas

45 I mmediately Jesus made His disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side to Bethsaida, while He Himself was sending the crowd away.

Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.

46 A fter bidding them farewell, He left for the mountain to pray.

Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.

47 W hen it was evening, the boat was in the middle of the sea, and He was alone on the land.

Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.

48 S eeing them straining at the oars, for the wind was against them, at about the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea; and He intended to pass by them.

Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.

49 B ut when they saw Him walking on the sea, they supposed that it was a ghost, and cried out;

Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,

50 f or they all saw Him and were terrified. But immediately He spoke with them and said to them, “ Take courage; it is I, do not be afraid.”

pois todos o tinham visto e ficaram aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: “Coragem! Sou eu! Não tenham medo!”

51 T hen He got into the boat with them, and the wind stopped; and they were utterly astonished,

Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,

52 f or they had not gained any insight from the incident of the loaves, but their heart was hardened. Healing at Gennesaret

pois não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.

53 W hen they had crossed over they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.

Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.

54 W hen they got out of the boat, immediately the people recognized Him,

Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.

55 a nd ran about that whole country and began to carry here and there on their pallets those who were sick, to the place they heard He was.

Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.

56 W herever He entered villages, or cities, or countryside, they were laying the sick in the market places, and imploring Him that they might just touch the fringe of His cloak; and as many as touched it were being cured.

E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.