1 T hus the heavens and the earth were completed, and all their hosts.
Assim foram concluídos os céus e a terra, e tudo o que neles há.
2 B y the seventh day God completed His work which He had done, and He rested on the seventh day from all His work which He had done.
No sétimo dia Deus já havia concluído a obra que realizara, e nesse dia descansou.
3 T hen God blessed the seventh day and sanctified it, because in it He rested from all His work which God had created and made.
Abençoou Deus o sétimo dia e o santificou, porque nele descansou de toda a obra que realizara na criação. A Origem da Humanidade
4 T his is the account of the heavens and the earth when they were created, in the day that the Lord God made earth and heaven.
Esta é a história das origens dos céus e da terra, no tempo em que foram criados: Quando o Senhor Deus fez a terra e os céus,
5 N ow no shrub of the field was yet in the earth, and no plant of the field had yet sprouted, for the Lord God had not sent rain upon the earth, and there was no man to cultivate the ground.
ainda não tinha brotado nenhum arbusto no campo, e nenhuma planta havia germinado, porque o Senhor Deus ainda não tinha feito chover sobre a terra, e também não havia homem para cultivar o solo.
6 B ut a mist used to rise from the earth and water the whole surface of the ground.
Todavia brotava água da terra e irrigava toda a superfície do solo.
7 T hen the Lord God formed man of dust from the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being.
Então o Senhor Deus formou o homem do pó da terra e soprou em suas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.
8 T he Lord God planted a garden toward the east, in Eden; and there He placed the man whom He had formed.
Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, para os lados do leste, e ali colocou o homem que formara.
9 O ut of the ground the Lord God caused to grow every tree that is pleasing to the sight and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
Então o Senhor Deus fez nascer do solo todo tipo de árvores agradáveis aos olhos e boas para alimento. E no meio do jardim estavam a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 N ow a river flowed out of Eden to water the garden; and from there it divided and became four rivers.
No Éden nascia um rio que irrigava o jardim, e depois se dividia em quatro.
11 T he name of the first is Pishon; it flows around the whole land of Havilah, where there is gold.
O nome do primeiro é Pisom. Ele percorre toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
12 T he gold of that land is good; the bdellium and the onyx stone are there.
O ouro daquela terra é excelente; lá também existem o bdélio e a pedra de ônix.
13 T he name of the second river is Gihon; it flows around the whole land of Cush.
O segundo, que percorre toda a terra de Cuxe, é o Giom.
14 T he name of the third river is Tigris; it flows east of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.
O terceiro, que corre pelo lado leste da Assíria, é o Tigre. E o quarto rio é o Eufrates.
15 T hen the Lord God took the man and put him into the garden of Eden to cultivate it and keep it.
O Senhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cuidar dele e cultivá-lo.
16 T he Lord God commanded the man, saying, “From any tree of the garden you may eat freely;
E o Senhor Deus ordenou ao homem: “Coma livremente de qualquer árvore do jardim,
17 b ut from the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat from it you will surely die.”
mas não coma da árvore do conhecimento do bem e do mal, porque no dia em que dela comer, certamente você morrerá”.
18 T hen the Lord God said, “It is not good for the man to be alone; I will make him a helper suitable for him.”
Então o Senhor Deus declarou: “Não é bom que o homem esteja só; farei para ele alguém que o auxilie e lhe corresponda”.
19 O ut of the ground the Lord God formed every beast of the field and every bird of the sky, and brought them to the man to see what he would call them; and whatever the man called a living creature, that was its name.
Depois que formou da terra todos os animais do campo e todas as aves do céu, o Senhor Deus os trouxe ao homem para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a cada ser vivo, esse seria o seu nome.
20 T he man gave names to all the cattle, and to the birds of the sky, and to every beast of the field, but for Adam there was not found a helper suitable for him.
Assim o homem deu nomes a todos os rebanhos domésticos, às aves do céu e a todos os animais selvagens. Todavia não se encontrou para o homem alguém que o auxiliasse e lhe correspondesse.
21 S o the Lord God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; then He took one of his ribs and closed up the flesh at that place.
Então o Senhor Deus fez o homem cair em profundo sono e, enquanto este dormia, tirou-lhe uma das costelas, fechando o lugar com carne.
22 T he Lord God fashioned into a woman the rib which He had taken from the man, and brought her to the man.
Com a costela que havia tirado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher e a levou até ele.
23 T he man said, “ This is now bone of my bones, And flesh of my flesh; She shall be called Woman, Because she was taken out of Man.”
Disse então o homem: “Esta, sim, é osso dos meus ossos e carne da minha carne! Ela será chamada mulher, porque do homem foi tirada”.
24 F or this reason a man shall leave his father and his mother, and be joined to his wife; and they shall become one flesh.
Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e eles se tornarão uma só carne.
25 A nd the man and his wife were both naked and were not ashamed.
O homem e sua mulher viviam nus, e não sentiam vergonha.