Acts 7 ~ Atos 7

picture

1 T he high priest said, “Are these things so?”

Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: “São verdadeiras estas acusações?”

2 A nd he said, “Hear me, brethren and fathers! The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,

A isso ele respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:

3 a nd said to him, ‘ Leave your country and your relatives, and come into the land that I will show you.’

‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.

4 T hen he left the land of the Chaldeans and settled in Haran. From there, after his father died, God had him move to this country in which you are now living.

“Então ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.

5 B ut He gave him no inheritance in it, not even a foot of ground, and yet, even when he had no child, He promised that He would give it to him as a possession, and to his descendants after him.

Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.

6 B ut God spoke to this effect, that his descendants would be aliens in a foreign land, and that they would be enslaved and mistreated for four hundred years.

Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.

7 And whatever nation to which they will be in bondage I Myself will judge,’ said God, ‘ and after that they will come out and serve Me in this place.’

Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.

8 A nd He gave him the covenant of circumcision; and so Abraham became the father of Isaac, and circumcised him on the eighth day; and Isaac became the father of Jacob, and Jacob of the twelve patriarchs.

E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.

9 The patriarchs became jealous of Joseph and sold him into Egypt. Yet God was with him,

“Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele

10 a nd rescued him from all his afflictions, and granted him favor and wisdom in the sight of Pharaoh, king of Egypt, and he made him governor over Egypt and all his household.

e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.

11 Now a famine came over all Egypt and Canaan, and great affliction with it, and our fathers could find no food.

“Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.

12 B ut when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers there the first time.

Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.

13 O n the second visit Joseph made himself known to his brothers, and Joseph’s family was disclosed to Pharaoh.

Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.

14 T hen Joseph sent word and invited Jacob his father and all his relatives to come to him, seventy-five persons in all.

Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.

15 A nd Jacob went down to Egypt and there he and our fathers died.

Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.

16 F rom there they were removed to Shechem and laid in the tomb which Abraham had purchased for a sum of money from the sons of Hamor in Shechem.

Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.

17 But as the time of the promise was approaching which God had assured to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt,

“Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.

18 u ntil there arose another king over Egypt who knew nothing about Joseph.

Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.

19 I t was he who took shrewd advantage of our race and mistreated our fathers so that they would expose their infants and they would not survive.

Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.

20 I t was at this time that Moses was born; and he was lovely in the sight of God, and he was nurtured three months in his father’s home.

“Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.

21 A nd after he had been set outside, Pharaoh’s daughter took him away and nurtured him as her own son.

Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.

22 M oses was educated in all the learning of the Egyptians, and he was a man of power in words and deeds.

Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.

23 B ut when he was approaching the age of forty, it entered his mind to visit his brethren, the sons of Israel.

“Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.

24 A nd when he saw one of them being treated unjustly, he defended him and took vengeance for the oppressed by striking down the Egyptian.

Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.

25 A nd he supposed that his brethren understood that God was granting them deliverance through him, but they did not understand.

Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.

26 O n the following day he appeared to them as they were fighting together, and he tried to reconcile them in peace, saying, ‘Men, you are brethren, why do you injure one another?’

No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro?’

27 B ut the one who was injuring his neighbor pushed him away, saying, ‘ Who made you a ruler and judge over us ?

“Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?

28 Y ou do not mean to kill me as you killed the Egyptian yesterday, do you ?’

Quer matar-me como matou o egípcio ontem?’

29 A t this remark, Moses fled and became an alien in the land of Midian, where he became the father of two sons.

Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.

30 After forty years had passed, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in the flame of a burning thorn bush.

“Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.

31 W hen Moses saw it, he marveled at the sight; and as he approached to look more closely, there came the voice of the Lord:

Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:

32 I am the God of your fathers, the God of Abraham and Isaac and Jacob.’ Moses shook with fear and would not venture to look.

‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.

33 B ut the Lord said to him, ‘ Take off the sandals from your feet, for the place on which you are standing is holy ground.

“Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.

34 I have certainly seen the oppression of My people in Egypt and have heard their groans, and I have come down to rescue them; come now, and I will send you to Egypt.’

De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.

35 This Moses whom they disowned, saying, ‘ Who made you a ruler and a judge ?’ is the one whom God sent to be both a ruler and a deliverer with the help of the angel who appeared to him in the thorn bush.

“Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.

36 T his man led them out, performing wonders and signs in the land of Egypt and in the Red Sea and in the wilderness for forty years.

Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.

37 T his is the Moses who said to the sons of Israel, ‘ God will raise up for you a prophet like me from your brethren.’

“Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.

38 T his is the one who was in the congregation in the wilderness together with the angel who was speaking to him on Mount Sinai, and who was with our fathers; and he received living oracles to pass on to you.

Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.

39 O ur fathers were unwilling to be obedient to him, but repudiated him and in their hearts turned back to Egypt,

“Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; ao contrário, rejeitaram-no, e em seu coração voltaram para o Egito.

40 s aying to Aaron, ‘Make for us gods who will go before us; for this Moses who led us out of the land of Egypt — we do not know what happened to him.’

Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu!’

41 A t that time they made a calf and brought a sacrifice to the idol, and were rejoicing in the works of their hands.

Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.

42 B ut God turned away and delivered them up to serve the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, ‘ It was not to Me that you offered victims and sacrifices forty years in the wilderness, was it, O house of Israel ?

Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: “‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, ó nação de Israel?

43 Y ou also took along the tabernacle of Moloch and the star of the god Rompha, the images which you made to worship. I also will remove you beyond Babylon.’

Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.

44 Our fathers had the tabernacle of testimony in the wilderness, just as He who spoke to Moses directed him to make it according to the pattern which he had seen.

“No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.

45 A nd having received it in their turn, our fathers brought it in with Joshua upon dispossessing the nations whom God drove out before our fathers, until the time of David.

Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu nesta terra até a época de Davi,

46 D avid found favor in God’s sight, and asked that he might find a dwelling place for the God of Jacob.

que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.

47 B ut it was Solomon who built a house for Him.

Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.

48 H owever, the Most High does not dwell in houses made by human hands; as the prophet says:

“Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:

49 Heaven is My throne, And earth is the footstool of My feet; What kind of house will you build for Me ?’ says the Lord, ‘ Or what place is there for My repose ?

“‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou, onde seria meu lugar de descanso?

50 Was it not My hand which made all these things ?’

Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas?’

51 You men who are stiff-necked and uncircumcised in heart and ears are always resisting the Holy Spirit; you are doing just as your fathers did.

“Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!

52 W hich one of the prophets did your fathers not persecute? They killed those who had previously announced the coming of the Righteous One, whose betrayers and murderers you have now become;

Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —

53 y ou who received the law as ordained by angels, and yet did not keep it.” Stephen Put to Death

vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram”. O Apedrejamento de Estêvão

54 N ow when they heard this, they were cut to the quick, and they began gnashing their teeth at him.

Ouvindo isso, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.

55 B ut being full of the Holy Spirit, he gazed intently into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God;

Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus em pé, à direita de Deus,

56 a nd he said, “Behold, I see the heavens opened up and the Son of Man standing at the right hand of God.”

e disse: “Vejo os céus abertos e o Filho do homem em pé, à direita de Deus”.

57 B ut they cried out with a loud voice, and covered their ears and rushed at him with one impulse.

Mas eles taparam os ouvidos e, dando fortes gritos, lançaram-se todos juntos contra ele,

58 W hen they had driven him out of the city, they began stoning him; and the witnesses laid aside their robes at the feet of a young man named Saul.

arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.

59 T hey went on stoning Stephen as he called on the Lord and said, “Lord Jesus, receive my spirit!”

Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.

60 T hen falling on his knees, he cried out with a loud voice, “Lord, do not hold this sin against them!” Having said this, he fell asleep.

Então caiu de joelhos e bradou: “Senhor, não os consideres culpados deste pecado”. E, tendo dito isso, adormeceu.