1 W hen Jesus came down from the mountain, large crowds followed Him.
Tani kur Jezusi zbriti nga mali, turma të mëdha e ndiqnin.
2 A nd a leper came to Him and bowed down before Him, and said, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”
Dhe ja, një lebroz erdhi dhe e adhuroi, duke thënë: “O Zot, po të duash, ti mund të më shërosh.”
3 J esus stretched out His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” And immediately his leprosy was cleansed.
Jezusi e shtriu dorën, e preku dhe i tha: “Po, unë dua, shërohu.” Dhe në atë çast u shërua nga lebra e tij.
4 A nd Jesus said to him, “ See that you tell no one; but go, show yourself to the priest and present the offering that Moses commanded, as a testimony to them.”
Atëherë Jezusi i tha: “Ruhu se ia tregon kujt; por shko, paraqitu te prifti, bëj flijimin që ka urdhëruar Moisiu, me qëllim që kjo të jetë dëshmi për ta.”
5 A nd when Jesus entered Capernaum, a centurion came to Him, imploring Him,
Kur Jezusi hyri në Kapernaum i erdhi një centurion duke iu lutur,
6 a nd saying, “ Lord, my servant is lying paralyzed at home, fearfully tormented.”
dhe duke thënë: “O Zot, shërbëtori im rri shtrirë në shtëpi i paralizuar dhe po vuan shumë.”
7 J esus said to him, “I will come and heal him.”
Dhe Jezusi i tha: “Do të vij dhe do ta shëroj.”
8 B ut the centurion said, “ Lord, I am not worthy for You to come under my roof, but just say the word, and my servant will be healed.
Centurioni duke u përgjigjur i tha: “Zot, unë nuk jam i denjë që ti të hysh nën strehën time; por thuaj vetëm një fjalë dhe shërbëtori im do të shërohet.
9 F or I also am a man under authority, with soldiers under me; and I say to this one, ‘Go!’ and he goes, and to another, ‘Come!’ and he comes, and to my slave, ‘Do this!’ and he does it.”
Sepse unë jam një njeri nën urdhërin e të tjerëve, dhe i kam ushtarët nën vete; dhe, po t’i them dikujt: "Shko," ai shkon; dhe po t’i them një tjetri: Eja,," ai vjen; dhe po t’i them shërbëtorit tim: "Bëje këtë," ai e bën.”
10 N ow when Jesus heard this, He marveled and said to those who were following, “Truly I say to you, I have not found such great faith with anyone in Israel.
Dhe Jezusi, kur i dëgjoi këto gjëra, u mrekullua dhe u tha atyre që e ndiqnin: “Në të vërtetë po ju them, se askund në Izrael nuk e gjeta një besim aq të madh.
11 I say to you that many will come from east and west, and recline at the table with Abraham, Isaac and Jacob in the kingdom of heaven;
Unë po ju them se shumë do të vijnë nga lindja dhe nga perëndimi dhe do të ulen në tryezë me Abrahamin, me Isaakun dhe me Jakobin, në mbretërinë e qiejve,
12 b ut the sons of the kingdom will be cast out into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.”
por bijtë e mbretërisë do të flaken në errësirat e jashtme. Atje do të jetë e qara dhe kërcëllimi dhëmbëve.”
13 A nd Jesus said to the centurion, “Go; it shall be done for you as you have believed.” And the servant was healed that very moment. Peter’s Mother-in-law and Many Others Healed
Dhe Jezusi i tha centurionit: “Shko dhe u bëftë ashtu si besove!.” Dhe shërbëtori i tij u shërua që në atë çast.
14 W hen Jesus came into Peter’s home, He saw his mother-in-law lying sick in bed with a fever.
Pastaj Jezusi hyri në shtëpinë e Pjetrit dhe pa që e vjehrra ishte në shtrat me ethe.
15 H e touched her hand, and the fever left her; and she got up and waited on Him.
Dhe ai ia preku dorën dhe ethet e lanë; dhe ajo u ngrit dhe nisi t’u shërbejë.
16 W hen evening came, they brought to Him many who were demon-possessed; and He cast out the spirits with a word, and healed all who were ill.
Dhe kur u ngrys, i sollën shumë të pushtuar nga demonë; dhe ai, me fjalë, i dëboi frymërat dhe i shëroi të gjithë të sëmurët,
17 T his was to fulfill what was spoken through Isaiah the prophet: “ He Himself took our infirmities and carried away our diseases.” Discipleship Tested
që kështu të përmbushej fjala e profetit Isaia kur tha: “Ai i mori lëngatat tona dhe i mbarti sëmundjet tona.”
18 N ow when Jesus saw a crowd around Him, He gave orders to depart to the other side of the sea.
Tani Jezusi, duke parë rreth tij turma të mëdha, urdhëroi që të kalonin në bregun tjetër.
19 T hen a scribe came and said to Him, “Teacher, I will follow You wherever You go.”
Atëherë një skrib iu afrua dhe i tha: “Mësues, unë do të ndjek kudo që të shkosh.”
20 J esus said to him, “The foxes have holes and the birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head.”
Dhe Jezusi i tha: “Dhelprat i kanë strofkat, dhe zogjtë e qiellit i kanë çerdhet, por Biri i njeriut nuk ka as ku të mbështetë kokën.”
21 A nother of the disciples said to Him, “Lord, permit me first to go and bury my father.”
Pastaj një tjetër nga dishepujt e tij i tha: “O Zot, më jep më parë leje të shkoj të varros atin tim.”
22 B ut Jesus said to him, “ Follow Me, and allow the dead to bury their own dead.”
Por Jezusi i tha: Më ndiq, dhe lëri të vdekurit të varrosin të vdekurit e vet.”
23 W hen He got into the boat, His disciples followed Him.
Dhe mbasi ai hipi në barkë, dishepujt e tij e ndiqnin.
24 A nd behold, there arose a great storm on the sea, so that the boat was being covered with the waves; but Jesus Himself was asleep.
Dhe ja, që u ngrit në det një stuhi aq e madhe, sa valët po e mbulonin barkën, por ai flinte.
25 A nd they came to Him and woke Him, saying, “ Save us, Lord; we are perishing!”
Dhe dishepujt e tij iu afruan dhe e zgjuan duke i thënë: “O Zot, na shpëto, ne po mbarojmë!”
26 H e said to them, “Why are you afraid, you men of little faith?” Then He got up and rebuked the winds and the sea, and it became perfectly calm.
Por ai u tha atyre: “Pse keni frikë, o njerëz besimpakë?.” Dhe, pasi u ngrit, qortoi erërat dhe detin, dhe u bë bunacë e madhe.
27 T he men were amazed, and said, “What kind of a man is this, that even the winds and the sea obey Him?” Jesus Casts Out Demons
Atëherë njërëzit u mrekulluan dhe thoshnin: “Kush është ky, të cilit po i binden deti dhe erërat?.”
28 W hen He came to the other side into the country of the Gadarenes, two men who were demon-possessed met Him as they were coming out of the tombs. They were so extremely violent that no one could pass by that way.
Dhe kur arriti në bregun tjetër, në krahinën e Gergesenasve, i dolën para dy të demonizuar, që kishin dalë nga varret, dhe ishin aq të tërbuar sa që askush nuk mund të kalonte në atë udhë.
29 A nd they cried out, saying, “ What business do we have with each other, Son of God? Have You come here to torment us before the time?”
Dhe ja, ata filluan të bërtasin duke thënë: “Ç’është mes nesh dhe ty, Jezus, Biri i Perëndisë? Mos ke ardhur këtu të na mundosh para kohe?.”
30 N ow there was a herd of many swine feeding at a distance from them.
Jo larg tyre një tufë e madhe derrash po kulloste.
31 T he demons began to entreat Him, saying, “If You are going to cast us out, send us into the herd of swine.”
Dhe demonët iu lutën duke i thënë: “Në qoftë se na dëbon, na lejo të shkojmë në atë tufë derrash.”
32 A nd He said to them, “Go!” And they came out and went into the swine, and the whole herd rushed down the steep bank into the sea and perished in the waters.
Dhe ai u tha atyre: “Shkoni!.” Kështu ata, pasi dolën, hynë në atë tufë derrash; dhe ja, gjithë ajo tufë u hodh nga gremina në det, dhe u mbyt në ujë.
33 T he herdsmen ran away, and went to the city and reported everything, including what had happened to the demoniacs.
Dhe ata që i kullotnin ikën dhe, kur shkuan në qytet, i treguan të gjitha këto gjëra, duke përfshirë ngjarjen e të demonizuarve.
34 A nd behold, the whole city came out to meet Jesus; and when they saw Him, they implored Him to leave their region.
Dhe ja, gjithë qyteti i doli para Jezusit; dhe, kur e panë, iu lutën që të largohej prej vendit të tyre.