Matthew 26 ~ Mateu 26

picture

1 W hen Jesus had finished all these words, He said to His disciples,

Dhe ndodhi që, mbasi Jezusi i mbaroi të gjitha këto fjalime, u tha dishepujve të vet:

2 You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man is to be handed over for crucifixion.”

“Ju e dini se pas dy ditësh janë Pashkët dhe Biri i njeriut do të dorëzohet për t’u kryqëzuar.”

3 T hen the chief priests and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, named Caiaphas;

Atëherë krerët e priftërinjve, skribët dhe pleqtë e popullit u mblodhën në pallatin e kryepriftit që quhej Kajafa.

4 a nd they plotted together to seize Jesus by stealth and kill Him.

Edhe bënin këshillë për ta zënë Jezusin me dredhi dhe ta vrasin;

5 B ut they were saying, “Not during the festival, otherwise a riot might occur among the people.” The Precious Ointment

por thonin: “Jo gjatë festës, që të mos bëhet ndonjë trazirë në popull.”

6 N ow when Jesus was in Bethany, at the home of Simon the leper,

Tani, kur Jezusi ishte në Betani, në shtëpinë e lebrozit Simon,

7 a woman came to Him with an alabaster vial of very costly perfume, and she poured it on His head as He reclined at the table.

iu afrua një grua me një alabastër me vaj të parfumuar shumë të kushtueshëm, dhe ia derdhi mbi kokën e tij, kur ai po rrinte në tryezë.

8 B ut the disciples were indignant when they saw this, and said, “Why this waste?

Kur e panë këtë gjë, dishepujt e tij u zemëruan dhe thanë: “Përse gjithë ky shpenzim i kotë?

9 F or this perfume might have been sold for a high price and the money given to the poor.”

Ky vaj, në fakt, mund të shitej shumë shtrenjtë dhe paratë t’u jepeshin të varfërve.”

10 B ut Jesus, aware of this, said to them, “Why do you bother the woman? For she has done a good deed to Me.

Por Jezusi e mori vesh dhe u tha atyre: “Pse e shqetësoni këtë grua? Ajo kreu në fakt një vepër të mirë ndaj meje.

11 F or you always have the poor with you; but you do not always have Me.

Sepse të varfërit do t’i keni përherë me ju, por mua nuk do të më keni përherë.

12 F or when she poured this perfume on My body, she did it to prepare Me for burial.

Sepse, duke derdhur këtë vaj të parfumuar mbi trupin tim, ajo e bëri për ta përgatitur trupin tim për varrim.

13 T ruly I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of in memory of her.” Judas’s Bargain

Në të vërtetë unë po ju them se kudo që do të predikohet ky ungjill, në gjithë botën, do të tregohet edhe çfarë bëri kjo grua, në përkujtim të saj.”

14 T hen one of the twelve, named Judas Iscariot, went to the chief priests

Atëherë një nga të dymbëdhjetët, me emër Judë Iskarioti, shkoi te krerët e priftërinjëve,

15 a nd said, “What are you willing to give me to betray Him to you?” And they weighed out thirty pieces of silver to him.

dhe u tha atyre: “Sa do të më jepni që unë t’jua dorëzoj?.” Dhe ata i numëruan tridhjetë sikla argjendi.

16 F rom then on he began looking for a good opportunity to betray Jesus.

Dhe qysh atëherë ai kërkonte rastin e përshtatshëm për ta tradhtuar.

17 N ow on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus and asked, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?”

Tani ditën e parë të ndormëve, dishepujt iu afruan Jezusit dhe i thanë: “Ku don të shtrojmë për të ngrënë Pashkën?.”

18 A nd He said, “Go into the city to a certain man, and say to him, ‘The Teacher says, “ My time is near; I am to keep the Passover at your house with My disciples.”’”

Dhe ai u përgjigj: “Shkoni në qytet te filani dhe i thoni: "Mësuesi thotë: Koha ime është afër; do të bëj Pashkën në shtëpinë tënde bashkë me dishepujt e mi".”

19 T he disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover. The Last Passover

Atëherë dishepujt bënë ashtu si i kishte urdhëruar Jezusi dhe përgatitën Pashkën.

20 N ow when evening came, Jesus was reclining at the table with the twelve disciples.

Dhe, kur u ngrys, ai u ul në tryezë bashkë me të dymbëdhjetët;

21 A s they were eating, He said, “ Truly I say to you that one of you will betray Me.”

dhe, ndërsa po hanin, tha: “Në të vërtetë unë po ju them se një nga ju do të më tradhtojë.”

22 B eing deeply grieved, they each one began to say to Him, “Surely not I, Lord?”

Ata u pikëlluan shumë dhe secili prej tyrefilloi të thotë: “Mos jam unë; Zot?.”

23 A nd He answered, “ He who dipped his hand with Me in the bowl is the one who will betray Me.

Dhe ai duke u përgjigjur, tha: “Ai që ka ngjyer bashkë me mua dorën në çanak, ai do të më tradhtojë.

24 T he Son of Man is to go, just as it is written of Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born.”

Sikurse është shkruar për të, Biri i njeriut pa tjetër shkon; por mjerë ai njeri me anë të të cilit Biri i njeriut tradhtohet! Për të do të ishte më mirë të mos kishte lindur kurrë.”

25 A nd Judas, who was betraying Him, said, “Surely it is not I, Rabbi?” Jesus said to him, “ You have said it yourself.” The Lord’s Supper Instituted

Dhe Juda, ai që do ta tradhtonte, e pyeti dhe tha: “Rabbi, mos jam unë ai?.” Ai i tha: “Ti po thua!.”

26 W hile they were eating, Jesus took some bread, and after a blessing, He broke it and gave it to the disciples, and said, “Take, eat; this is My body.”

Dhe ndërsa po hanin, Jezusi mori bukën, e bekoi, e theu, dhe ua dha dishepujve dhe tha: “Merrni, hani; ky është trupi im.”

27 A nd when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, saying, “Drink from it, all of you;

Pastaj mori kupën, dhe falenderoi, dhe ua dha atyre duke thënë: “Pini prej tij të gjithë,

28 f or this is My blood of the covenant, which is poured out for many for forgiveness of sins.

sepse ky është gjaku im, gjaku i besëlidhjes së re, i cili është derdhur për shumë për faljen e mëkatëve.

29 B ut I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in My Father’s kingdom.”

Dhe unë po ju them, se që tani e tutje unë nuk do të pi më nga ky fryt i hardhisë, deri në atë ditë kur, bashkë me ju, do ta pi të re në mbretërinë e Atit tim.”

30 A fter singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.

Dhe, mbasi kënduan himnin, dolën jashtë te mali i Ullinjve.

31 T hen Jesus said to them, “You will all fall away because of Me this night, for it is written, ‘ I will strike down the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered.’

Atëherë Jezusi u tha atyre: “Këtë natë të gjithë ju do të skandalizoheni për shkakun tim, sepse është shkruar: "Do të godas bariun dhe delet e kopesë do të shpërndahen".

32 B ut after I have been raised, I will go ahead of you to Galilee.”

Por, mbasi të jem ngjallur, do të shkoj përpara jush në Galile.”

33 B ut Peter said to Him, “ Even though all may fall away because of You, I will never fall away.”

Atëherë Pjetri duke u përgjigjur i tha: “Edhe sikur të gjithë të skandalizohen për shkakun tënd, unë nuk do të skandalizohem kurrë!.”

34 J esus said to him, “ Truly I say to you that this very night, before a rooster crows, you will deny Me three times.”

Jezusi i tha: “Në të vërtetë po të them se pikërisht këtë natë, para se të këndojë gjeli, ti do të më mohosh tri herë.”

35 P eter said to Him, “ Even if I have to die with You, I will not deny You.” All the disciples said the same thing too. The Garden of Gethsemane

Pjetri i tha: “Edhe sikur të duhej të vdisja bashkë me ty, nuk do të të mohoj kurrsesi.” Po atë thanë edhe të gjithë dishepujt.

36 T hen Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to His disciples, “Sit here while I go over there and pray.”

Atëherë Jezusi shkoi bashkë me ta në një vend, që quhej Gjetsemani, dhe u tha dishepujve: “Uluni këtu, ndërsa unë po shkoi aty të lutem.”

37 A nd He took with Him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be grieved and distressed.

Dhe mori me vete Pjetrin dhe të dy djemtë e Zebedeut, dhe filloi të ndjeje trishtim dhe ankth të madh.

38 T hen He said to them, “ My soul is deeply grieved, to the point of death; remain here and keep watch with Me.”

Atëherë ai u tha atyre: “Shpirti im është thellësisht i trishtuar, deri në vdekje; qëndroni këtu dhe rrini zgjuar bashkë me mua.”

39 A nd He went a little beyond them, and fell on His face and prayed, saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass from Me; yet not as I will, but as You will.”

Dhe, si shkoi pak përpara, ra me fytyrë për tokë dhe lutej duke thënë: “Ati im, në qoftë se është e mundur, largoje prej meje këtë kupë; megjithatë, jo si dua unë, por si do ti.”

40 A nd He came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, “So, you men could not keep watch with Me for one hour?

Pastaj u kthye te dishepujt dhe i gjeti që flinin, dhe i tha Pjetrit: “Po si, nuk mundët të vigjëloni me mua të paktën për një orë?

41 K eep watching and praying that you may not enter into temptation; the spirit is willing, but the flesh is weak.”

Rrini zgjuar dhe lutuni, që të mos bini në tundim; sepse fryma është gati, por mishi është i dobët.”

42 H e went away again a second time and prayed, saying, “My Father, if this cannot pass away unless I drink it, Your will be done.”

U largua përsëri për herë të dytë dhe u lut duke thënë: “Ati im, në qoftë se nuk është e mundur që kjo kupë të largohet prej meje pa u pirë prej meje, u bëftë vullneti yt!.”

43 A gain He came and found them sleeping, for their eyes were heavy.

Pastaj u kthye dhe i gjeti përsëri që flinin, sepse sytë u ishin rënduar.

44 A nd He left them again, and went away and prayed a third time, saying the same thing once more.

Dhe, mbasi i la ata, u largua përsëri dhe u lut për të tretën herë, duke thënë të njëjtat fjalë.

45 T hen He came to the disciples and said to them, “ Are you still sleeping and resting? Behold, the hour is at hand and the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.

Pastaj u kthye te dishepujt e vet dhe u tha atyre: “Tani vazhdoni të flini dhe pushoni; ja erdhi ora, dhe Biri i njeriut do të bjerë në duart e mëkatarëve.

46 G et up, let us be going; behold, the one who betrays Me is at hand!” Jesus’ Betrayal and Arrest

Çohuni, të shkojmë; ja, ai që po më tradhëton është afër.”

47 W hile He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came up accompanied by a large crowd with swords and clubs, who came from the chief priests and elders of the people.

Dhe ndërsa ai ende po fliste, ja Juda, një nga të dymbëdhjetët, erdhi, dhe bashkë me të një turmë e madhe me shpata dhe me shkopinj, e dërguar nga krerët e priftërinjve dhe nga pleqtë e popullit.

48 N ow he who was betraying Him gave them a sign, saying, “Whomever I kiss, He is the one; seize Him.”

Tani ai që e tradhtonte u kishte dhënë atyre një shenjë, duke thënë: “Atë që unë do të puth, ai është; kapeni.”

49 I mmediately Judas went to Jesus and said, “Hail, Rabbi!” and kissed Him.

Dhe menjëherë iu afrua Jezusit dhe i tha: “Tungjatjeta, Mësues!.” Dhe e puthi përzemërsisht.

50 A nd Jesus said to him, “ Friend, do what you have come for.” Then they came and laid hands on Jesus and seized Him.

Dhe Jezusi i tha: “Mik, çfarë ke ardhur të bësh?.” Atëherë ata iu afruan, vunë duart mbi Jezusin dhe e zunë.

51 A nd behold, one of those who were with Jesus reached and drew out his sword, and struck the slave of the high priest and cut off his ear.

Dhe ja, një nga ata që ishte me Jezusin, zgjati dorën, nxori shpatën e vet, iu hodh shërbëtorit të kryepriftit dhe ia preu veshin.

52 T hen Jesus said to him, “Put your sword back into its place; for all those who take up the sword shall perish by the sword.

Atëherë Jezusi i tha: “Ktheje shpatën në vendin e vet, sepse të gjithë ata që rrokin shpatën, prej shpate do të vdesin.

53 O r do you think that I cannot appeal to My Father, and He will at once put at My disposal more than twelve legions of angels?

A kujton ti, vallë, se unë nuk mund t’i lutem Atit tim, që të më dërgojë më shumë se dymbëdhjetë legjione engjëjsh?

54 H ow then will the Scriptures be fulfilled, which say that it must happen this way?”

Po atëherë si do të përmbusheshin Shkrimet, sipas të cilave duhet të ndodhë kështu?.”

55 A t that time Jesus said to the crowds, “Have you come out with swords and clubs to arrest Me as you would against a robber? Every day I used to sit in the temple teaching and you did not seize Me.

Në atë moment Jezusi u tha turmave: “Ju dolët të më zini mua me shpata dhe me shkopinj, si kundër një kusar; e pra, çdo ditë isha ulur midis jush duke mësuar në tempull, dhe ju nuk më kapët.

56 B ut all this has taken place to fulfill the Scriptures of the prophets.” Then all the disciples left Him and fled. Jesus before Caiaphas

Por të gjitha këto ndodhën që të përmbushen Shkrimet e profetëve.” Atëherë të gjithë dishepujt e lanë dhe ikën.

57 T hose who had seized Jesus led Him away to Caiaphas, the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.

Dhe ata që e kishin arrestuar Jezusin e çuan te Kajafa, kryeprifti, ku tashmë ishin mbledhur skribët dhe pleqtë.

58 B ut Peter was following Him at a distance as far as the courtyard of the high priest, and entered in, and sat down with the officers to see the outcome.

Dhe Pjetri e ndoqi nga larg deri në pallatin e kryepriftit, dhe, mbasi hyri aty, u ul bashkë me rojet për të parë fundin.

59 N ow the chief priests and the whole Council kept trying to obtain false testimony against Jesus, so that they might put Him to death.

Tani krerët e priftërinjve, pleqtë dhe gjithë sinedri kërkonin ndonjë dëshmi të rreme kundër Jezusit, për ta vrarë,

60 T hey did not find any, even though many false witnesses came forward. But later on two came forward,

por nuk gjetën asnjë; ndonëse u paraqitën shumë dëshmitarë të rremë, nuk e gjetën. Por në fund u paraqitën dy dëshmitarë të rremë,

61 a nd said, “This man stated, ‘ I am able to destroy the temple of God and to rebuild it in three days.’”

të cilët thanë: “Ky ka thënë: "Unë mund ta shkatërroj tempullin e Perëndisë dhe ta rindërtoj për tri ditë".”

62 T he high priest stood up and said to Him, “Do You not answer? What is it that these men are testifying against You?”

Atëherë kryeprifti u çua dhe i tha: “Nuk po përgjigjesh fare për çka po dëshmojnë këta kundër teje?.”

63 B ut Jesus kept silent. And the high priest said to Him, “I adjure You by the living God, that You tell us whether You are the Christ, the Son of God.”

Por Jezusi rrinte në heshtje. Dhe kryeprifti vazhdoi duke thënë: “Unë po të përbej për Perëndinë e gjallë të na thuash në se ti je Krishti, Biri i Perëndisë.”

64 J esus said to him, “ You have said it yourself; nevertheless I tell you, hereafter you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven.”

Jezusi i tha: “Ti po thua! Madje unë po ju them se në të ardhmen ju do ta shihni Birin e njeriut duke ndënjur në të djathtën e Pushtetit, dhe duke ardhur mbi retë e qiellit.”

65 T hen the high priest tore his robes and said, “He has blasphemed! What further need do we have of witnesses? Behold, you have now heard the blasphemy;

Atëherë kryeprifti ia shqeu rrobat e veta, duke thënë: “Ai blasfemoi; ç’na duhen më dëshmitarët? Ja, tani e dëgjuat blasfeminë e tij.

66 w hat do you think?” They answered, “ He deserves death!”

Si ju duket juve?.” Dhe ata, duke u përgjigjur, thanë: “Ai është fajtor për vdekje!.”

67 T hen they spat in His face and beat Him with their fists; and others slapped Him,

Atëherë e pështynë në fytyrë, e goditën me shuplaka; dhe disa të tjerë i ranë me grushta,

68 a nd said, “ Prophesy to us, You Christ; who is the one who hit You?” Peter’s Denials

duke thënë: “O Krisht, profetizo! Kush të ra?.”

69 N ow Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant-girl came to him and said, “You too were with Jesus the Galilean.”

Tani Pjetri ndënji përjashta, në oborr dhe një shërbëtore iu afrua duke thënë: “Edhe ti ishe me Jezusin, Galileasin.”

70 B ut he denied it before them all, saying, “I do not know what you are talking about.”

Por ai e mohoi përpara të gjithëve, duke thënë: “Nuk di ç’po thua!.”

71 W hen he had gone out to the gateway, another servant-girl saw him and said to those who were there, “This man was with Jesus of Nazareth.”

Dhe kur ai po dilte në hajat, e pa atë një shërbëtore tjetër dhe u tha të pranishmëve: “Edhe ky ishte me Jezusin, Nazareasin!.”

72 A nd again he denied it with an oath, “I do not know the man.”

Por ai përsëri e mohoi me be, duke thënë: “Unë nuk e njoh atë njeri.”

73 A little later the bystanders came up and said to Peter, “Surely you too are one of them; for even the way you talk gives you away.”

Mbas pak edhe të pranishmit iu afruan dhe i thanë Pjetrit: “Sigurisht, edhe ti je një nga ata, sepse e folura jote të tradhton!.”

74 T hen he began to curse and swear, “I do not know the man!” And immediately a rooster crowed.

Atëherë ai nisi të mallkojë dhe të bëjë be, duke thënë: “Unë nuk e njoh atë njeri.” Dhe në atë çast këndoi gjeli.

75 A nd Peter remembered the word which Jesus had said, “ Before a rooster crows, you will deny Me three times.” And he went out and wept bitterly.

Atëherë Pjetri kujtoi atë që i kishte thënë Jezusi: “Para se të këndojë gjeli, do të më mohosh tri herë.” Dhe ai doli përjashta dhe qau me hidhërim.