John 1 ~ Juan 1

picture

1 I n the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

En el principio ya existía el Verbo (la Palabra), y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios.

2 T he same was in the beginning with God.

El estaba (existía) en el principio con Dios.

3 A ll things were made through him; and without him was not anything made that hath been made.

Todas las cosas fueron hechas por medio de El, y sin El nada de lo que ha sido hecho, fue hecho.

4 I n him was life; and the life was the light of men.

En El estaba (existía) la vida, y la vida era la Luz de los hombres.

5 A nd the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.

La Luz brilla en las tinieblas, y las tinieblas no la comprendieron (no la dominaron).

6 T here came a man, sent from God, whose name was John.

Vino al mundo un hombre enviado por Dios, cuyo nombre era Juan.

7 T he same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him.

Este vino como testigo para testificar de la Luz, a fin de que todos creyeran por medio de él.

8 H e was not the light, but came that he might bear witness of the light.

No era él la Luz, sino que vino para dar testimonio de la Luz.

9 T here was the true light, even the light which lighteth every man, coming into the world.

Existía la Luz verdadera que, al venir al mundo, alumbra a todo hombre.

10 H e was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.

El estaba en el mundo, y el mundo fue hecho por medio de El, y el mundo no Lo conoció.

11 H e came unto his own, and they that were his own received him not.

A lo Suyo vino, y los Suyos no Lo recibieron.

12 B ut as many as received him, to them gave he the right to become children of God, even to them that believe on his name:

Pero a todos los que Lo recibieron, les dio el derecho (el poder) de llegar a ser hijos de Dios, es decir, a los que creen en Su nombre,

13 w ho were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

que no nacieron de sangre, ni de la voluntad de la carne, ni de la voluntad del hombre, sino de Dios. El Verbo se Hace Carne

14 A nd the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth.

El Verbo (La Palabra) se hizo carne, y habitó entre nosotros, y vimos Su gloria, gloria como del unigénito (único) del Padre, lleno de gracia y de verdad.

15 J ohn beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me.

Juan dio testimonio de El y clamó: “Este era del que yo decía: ‘El que viene después de mí, es antes de mí (tiene un rango más elevado que yo), porque era primero que yo.’”

16 F or of his fulness we all received, and grace for grace.

Pues de Su plenitud todos hemos recibido, y gracia sobre gracia.

17 F or the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.

Porque la Ley fue dada por medio de Moisés; la gracia y la verdad fueron hechas realidad por medio de Jesucristo (Jesús el Mesías ).

18 N o man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared him.

Nadie ha visto jamás a Dios; el unigénito Dios, que está en el seno del Padre, El Lo ha dado a conocer. Testimonio de Juan el Bautista

19 A nd this is the witness of John, when the Jews sent unto him from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou?

Este es el testimonio de Juan, cuando los Judíos enviaron sacerdotes y Levitas de Jerusalén (Ciudad de Paz) a preguntarle: “¿Quién eres tú?”

20 A nd he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ.

Y él confesó y no negó, pero confesó: “Yo no soy el Cristo (el Mesías).”

21 A nd they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.

“¿Entonces, qué?” le preguntaron “¿Eres Elías ?” Y él dijo: “No lo soy.” “¿Eres el Profeta ?” “No,” respondió Juan.

22 T hey said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?

Entonces le preguntaron: “¿Quién eres? Ya que tenemos que dar respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?”

23 H e said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.

Juan les respondió: “Yo soy la voz del que clama en el desierto: ‘Enderecen el camino del Señor,’ como dijo el profeta Isaías.”

24 A nd they had been sent from the Pharisees.

Los que habían sido enviados eran de los Fariseos,

25 A nd they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet?

y le preguntaron: “Entonces, ¿por qué bautizas, si tú no eres el Cristo (el Mesías), ni Elías, ni el Profeta ?”

26 J ohn answered them, saying, I baptize in water: in the midst of you standeth one whom ye know not,

Juan les respondió: “Yo bautizo en agua, pero entre ustedes está Uno a quien ustedes no conocen.

27 e ven he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.

El es el que viene después de mí, a quien yo no soy digno de desatar la correa de la sandalia.”

28 T hese things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.

Estas cosas sucedieron en Betania, al otro lado del Jordán, donde Juan estaba bautizando. El Cordero de Dios

29 O n the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, that taketh away the sin of the world!

Al día siguiente Juan vio a Jesús que venía hacia él, y dijo: “Ahí está el Cordero de Dios que quita el pecado del mundo.

30 T his is he of whom I said, After me cometh a man who is become before me: for he was before me.

Este es Aquél de quien yo dije: ‘Después de mí viene un Hombre que es antes de mí (tiene un rango más elevado que yo) porque era primero que yo.’

31 A nd I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing in water.

Yo no Lo conocía, pero para que El fuera manifestado a Israel, por esto yo vine bautizando en agua.”

32 A nd John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him.

Juan también dio testimonio, diciendo: “He visto al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y se posó sobre El.

33 A nd I knew him not: but he that sent me to baptize in water, he said unto me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending, and abiding upon him, the same is he that baptizeth in the Holy Spirit.

Yo no Lo conocía, pero el que me envió a bautizar en agua me dijo: ‘Aquél sobre quien veas al Espíritu descender y posarse sobre El, Este es el que bautiza en el Espíritu Santo.’

34 A nd I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.

Y yo Lo he visto y he dado testimonio de que Este es el Hijo de Dios.” Los Primeros Discípulos

35 A gain on the morrow John was standing, and two of his disciples;

Al día siguiente Juan estaba otra vez allí con dos de sus discípulos,

36 a nd he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God!

y vio a Jesús que pasaba, y dijo: “Ahí está el Cordero de Dios.”

37 A nd the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.

Y los dos discípulos le oyeron hablar, y siguieron a Jesús.

38 A nd Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Teacher), where abideth thou?

Jesús se volvió, y viendo que Lo seguían, les dijo: “¿Qué buscan?” Y ellos Le dijeron: “Rabí (que traducido quiere decir Maestro), ¿dónde Te hospedas?”

39 H e saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour.

“Vengan y verán,” les dijo Jesús. Entonces fueron y vieron dónde se hospedaba; y se quedaron con El aquel día, porque eran como las cuatro de la tarde (la hora décima).

40 O ne of the two that heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.

Uno de los dos que oyeron a Juan y siguieron a Jesús, era Andrés, hermano de Simón Pedro.

41 H e findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).

El encontró primero a su hermano Simón, y le dijo: “Hemos hallado al Mesías ” (que traducido quiere decir, Cristo).

42 H e brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter).

Entonces lo trajo a Jesús. Jesús mirándolo, dijo: “Tú eres Simón, hijo de Juan; tú serás llamado Cefas,” que quiere decir Pedro (Piedra). Felipe y Natanael

43 O n the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me.

Al día siguiente Jesús se propuso salir para Galilea, y encontró a Felipe, y le dijo: “Sígueme.”

44 N ow Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.

Felipe era de Betsaida, de la ciudad de Andrés y de Pedro.

45 P hilip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.

Felipe encontró a Natanael y le dijo: “Hemos hallado a Aquél de quien escribió Moisés en la Ley, y también los Profetas, a Jesús de Nazaret, el hijo de José.”

46 A nd Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.

Y Natanael le dijo: “¿Puede algo bueno salir de Nazaret ?” “Ven, y ve,” le dijo Felipe.

47 J esus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!

Jesús vio venir a Natanael y dijo de él: “Ahí tienen a un verdadero Israelita en quien no hay engaño.”

48 N athanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.

Natanael Le preguntó: “¿Cómo es que me conoces?”. Jesús le respondió: “Antes de que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera, te vi.”

49 N athanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art King of Israel.

“Rabí, Tú eres el Hijo de Dios, Tú eres el Rey de Israel,” respondió Natanael.

50 J esus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.

Jesús le contestó: “¿Porque te dije que te vi debajo de la higuera, crees? Cosas mayores que éstas verás.”

51 A nd he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

También le dijo: “En verdad les digo que verán el cielo abierto y a los ángeles de Dios subiendo y bajando sobre el Hijo del Hombre.”