1 那 時 , 分 封 的 王 希 律 聽 見 耶 穌 的 名 聲 ,
În vremea aceea, cîrmuitorul Irod, a auzit vorbindu-se despre Isus;
2 就 對 臣 僕 說 : 這 是 施 洗 的 約 翰 從 死 裡 復 活 , 所 以 這 些 異 能 從 他 裡 面 發 出 來 。
şi a zis slujitorilor săi:,, Acesta este Ioan Botezătorul! A înviat din morţi, şi deaceea se fac minuni prin el.``
3 起 先 , 希 律 為 他 兄 弟 腓 力 的 妻 子 希 羅 底 的 緣 故 , 把 約 翰 拿 住 , 鎖 在 監 裡 。
Căci Irod prinsese pe Ioan, îl legase şi -l pusese în temniţă, din pricina Irodiadei, nevasta fratelui său Filip;
4 因 為 約 翰 曾 對 他 說 : 你 娶 這 婦 人 是 不 合 理 的 。
pentrucă Ioan îi zicea:,, Nu-ţi este îngăduit s'o ai de nevastă.``
5 希 律 就 想 要 殺 他 , 只 是 怕 百 姓 , 因 為 他 們 以 約 翰 為 先 知 。
Irod ar fi vrut să -l omoare, dar se temea de norod, pentrucă norodul privea pe Ioan ca pe un prooroc.
6 到 了 希 律 的 生 日 , 希 羅 底 的 女 兒 在 眾 人 面 前 跳 舞 , 使 希 律 歡 喜 。
Dar, cînd se prăznuia ziua naşterii lui Irod, fata Irodiadei a jucat înaintea oaspeţilor, şi a plăcut lui Irod.
7 希 律 就 起 誓 , 應 許 隨 他 所 求 的 給 他 。
Deaceea i -a făgăduit cu jurămînt că îi va da orice va cere.
8 女 兒 被 母 親 所 使 , 就 說 : 請 把 施 洗 約 翰 的 頭 放 在 盤 子 裡 , 拿 來 給 我 。
Îndemnată de mamă-sa, ea a zis:,, Dă-mi aici, într -o farfurie, capul lui Ioan Botezătorul!``
9 王 便 } 憂 愁 , 但 因 他 所 起 的 誓 , 又 因 同 席 的 人 , 就 吩 咐 給 他 ;
Împăratul s'a întristat; dar din pricina jurămintelor sale, şi de ochii celor ce şedeau la masă împreună cu el, a poruncit să i -l dea.
10 於 是 打 發 人 去 , 在 監 裡 斬 了 約 翰 ,
Şi a trimes să taie capul lui Ioan în temniţă.
11 把 頭 放 在 盤 子 裡 , 拿 來 給 了 女 子 ; 女 子 拿 去 給 他 母 親 。
Capul a fost adus într'o farfurie, şi dat fetei, care l -a dus la mamă-sa.
12 約 翰 的 門 徒 來 , 把 屍 首 領 去 埋 葬 了 , 就 去 告 訴 耶 穌 。
Ucenicii lui Ioan au venit de i-au luat trupul, l-au îngropat, şi s'au dus de au dat de ştire lui Isus.
13 耶 穌 聽 見 了 , 就 上 船 從 那 裡 獨 自 退 到 野 地 裡 去 。 眾 人 聽 見 , 就 從 各 城 裡 步 行 跟 隨 他 。
Isus, cînd a auzit vestea aceasta, a plecat de acolo într'o corabie, ca să Se ducă singur la o parte, într'un loc pustiu. Noroadele, cînd au auzit lucrul acesta, au ieşit din cetăţi şi s'au luat după El pe jos.
14 耶 穌 出 來 , 見 有 許 多 的 人 , 就 憐 憫 他 們 , 治 好 了 他 們 的 病 人 。
Cînd a ieşit din corabie, Isus a văzut o gloată mare, I s'a făcut milă de ea, şi a vindecat pe cei bolnavi.
15 天 將 晚 的 時 候 , 門 徒 進 前 來 , 說 : 這 是 野 地 , 時 候 已 經 過 了 , 請 叫 眾 人 散 開 , 他 們 好 往 村 子 裡 去 , 自 己 買 吃 的 。
Cînd s'a înserat, ucenicii s'au apropiat de El, şi I-au zis:,, Locul acesta este pustiu, şi vremea iată că a trecut; dă drumul noroadelor să se ducă prin sate să-şi cumpere de mîncare.``
16 耶 穌 說 : 不 用 他 們 去 , 你 們 給 他 們 吃 罷 !
N'au nevoie să plece``, le -a răspuns Isus;,, daţi-le voi să mănînce.``
17 門 徒 說 : 我 們 這 裡 只 有 五 個 餅 , 兩 條 魚 。
Dar ei I-au zis:,, N'avem aici decît cinci pîni şi doi peşti.``
18 耶 穌 說 : 拿 過 來 給 我 。
Şi El le -a zis:,, Aduceţi -i aici la Mine.``
19 於 是 吩 咐 眾 人 坐 在 草 地 上 , 就 拿 著 這 五 個 餅 , 兩 條 魚 , 望 著 天 祝 福 , 擘 開 餅 , 遞 給 門 徒 , 門 徒 又 遞 給 眾 人 。
Apoi a poruncit noroadelor să şadă pe iarbă, a luat cele cinci pîni şi cei doi peşti, Şi -a ridicat ochii spre cer, a binecuvîntat, a frînt pînile şi le -a dat ucenicilor, iar ei le-au împărţit noroadelor.
20 他 們 都 吃 , 並 且 吃 飽 了 ; 把 剩 下 的 零 碎 收 拾 起 來 , 裝 滿 了 十 二 個 籃 子 。
Toţi au mîncat şi s'au săturat; şi s'au ridicat douăsprezece coşuri pline cu rămăşiţele de fărămituri.
21 吃 的 人 , 除 了 婦 女 孩 子 , 約 有 五 千 。
Ceice mîncaseră, erau ca la cinci mii de bărbaţi, afară de femei şi de copii.
22 耶 穌 隨 即 催 門 徒 上 船 , 先 渡 到 那 邊 去 , 等 他 叫 眾 人 散 開 。
Îndată după aceea, Isus a silit pe ucenicii Săi să intre în corabie, şi să treacă înaintea Lui de partea cealaltă, pînă va da drumul noroadelor.
23 散 了 眾 人 以 後 , 他 就 獨 自 上 山 去 禱 告 。 到 了 晚 上 , 只 有 他 一 人 在 那 裡 。
După ce a dat drumul noroadelor, S'a suit pe munte să Se roage, singur la o parte. Se înoptase, şi El era singur acolo.
24 那 時 船 在 海 中 , 因 風 不 順 , 被 浪 搖 撼 。
În timpul acesta, corabia era învăluită de valuri în mijlocul mării; căci vîntul era împotrivă.
25 夜 裡 四 更 天 , 耶 穌 在 海 面 上 走 , 往 門 徒 那 裡 去 。
Cînd se îngîna ziua cu noaptea (Greceşte: în a patra strajă.), Isus a venit la ei, umblînd pe mare.
26 門 徒 看 見 他 在 海 面 上 走 , 就 驚 慌 了 , 說 : 是 個 鬼 怪 ! 便 害 怕 , 喊 叫 起 來 。
Cînd L-au văzut ucenicii umblînd pe mare, s'au spăimîntat, şi au zis:,, Este o nălucă!`` Şi de frică au ţipat.
27 耶 穌 連 忙 對 他 們 說 : 你 們 放 心 ! 是 我 , 不 要 怕 !
Isus le -a zis îndată:,,Îndrăzniţi, Eu sînt; nu vă temeţi!``
28 彼 得 說 : 主 , 如 果 是 你 , 請 叫 我 從 水 面 上 走 到 你 那 裡 去 。
Doamne``, I -a răspuns Petru,,, dacă eşti Tu, porunceşte-mi să vin la Tine pe ape.``
29 耶 穌 說 : 你 來 罷 。 彼 得 就 從 船 上 下 去 , 在 水 面 上 走 , 要 到 耶 穌 那 裡 去 ;
Vino!`` i -a zis Isus. Petru s'a coborît din corabie, şi a început să umble pe ape ca să meargă la Isus.
30 只 因 見 風 甚 大 , 就 害 怕 , 將 要 沉 下 去 , 便 喊 著 說 : 主 阿 , 救 我 !
Dar, cînd a văzut că vîntul era tare, s'a temut; şi fiindcă începea să se afunde, a strigat:,, Doamne, scapă-mă!``
31 耶 穌 趕 緊 伸 手 拉 住 他 , 說 : 你 這 小 信 的 人 哪 , 為 甚 麼 疑 惑 呢 ?
Îndată, Isus a întins mîna, l -a apucat, şi i -a zis:,, Puţin credinciosule, pentruce te-ai îndoit?``
32 他 們 上 了 船 , 風 就 住 了 。
Şi după ce au intrat în corabie, a stat vîntul.
33 在 船 上 的 人 都 拜 他 , 說 : 你 真 是 神 的 兒 子 了 。
Ceice erau în corabie, au venit de s'au închinat înaintea lui Isus, şi I-au zis:,, Cu adevărat, Tu eşti Fiul lui Dumnezeu!``
34 他 們 過 了 海 , 來 到 革 尼 撒 勒 地 方 。
După ce au trecut marea, au venit în ţinutul Ghenezaretului.
35 那 裡 的 人 一 認 出 是 耶 穌 , 就 打 發 人 到 周 圍 地 方 去 , 把 所 有 的 病 人 帶 到 他 那 裡 ,
Oamenii din locul acela, cari cunoşteau pe Isus, au trimes să dea de ştire în toate împrejurimile, şi au adus la El pe toţi bolnavii.
36 只 求 耶 穌 准 他 們 摸 他 的 衣 裳 繸 子 ; 摸 著 的 人 就 都 好 了 。
Bolnavii îl rugau să le dea voie numai să se atingă de poala hainei Lui. Şi toţi cîţi s'au atins, s'au vindecat.