Genesis 41 ~ 1 Mose 41

picture

1 And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.

Und nach zwei Jahren hatte Pharao einen Traum, wie er stünde am Nil

2 A nd, behold, there came up out of the river seven beautiful cows and very fat, and they fed in a meadow.

und sähe aus dem Wasser steigen sieben schöne, fette Kühe; die gingen auf der Weide im Grase.

3 A nd, behold, seven other cows came up after them out of the river, ugly and lean-fleshed, and stood by the other cows upon the brink of the river.

Nach diesen sah er andere sieben Kühe aus dem Wasser aufsteigen; die waren häßlich und mager und traten neben die Kühe an das Ufer am Wasser.

4 A nd the ugly and lean-fleshed cows ate up the seven beautiful and fat cows. So Pharaoh awoke.

Und die häßlichen und mageren fraßen die sieben schönen, fetten Kühe. Da erwachte Pharao.

5 A nd he slept and dreamed the second time; and, behold, seven heads of wheat came up upon one stalk, full and beautiful.

Und er schlief wieder ein, und ihn träumte abermals, und er sah, daß sieben Ähren wuchsen an einem Halm, voll und dick.

6 A nd, behold, seven thin heads, blasted with the east wind sprung up after them.

Darnach sah er sieben dünnen Ähren aufgehen, die waren vom Ostwind versengt.

7 A nd the seven thin heads devoured the seven full and beautiful heads. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.

Und die sieben mageren Ähren verschlangen die sieben dicken und vollen Ähren. Da erwachte Pharao und merkte, daß es ein Traum war.

8 A nd it came to pass in the morning that his spirit was troubled, and he sent and called for all the magicians of Egypt and all the wise men thereof; and Pharaoh told them his dreams, but there was no one that could interpret them unto Pharaoh.

Und da es Morgen ward, war sein Geist bekümmert; und er schickte aus und ließ rufen alle Wahrsager in Ägypten und alle Weisen und erzählte ihnen seine Träume. Aber da war keiner, der sie dem Pharao deuten konnte.

9 Then the chief butler spoke unto Pharaoh, saying, I remember my sins today;

Da redete der oberste Schenke zu Pharao und sprach: Ich gedenke heute an meine Sünden.

10 P haraoh was angry with his slaves and put me in the prison of the captain of the guard’s house, both me and the prince of the bakers.

Da Pharao zornig ward über seine Knechte, und mich mit dem obersten Bäcker ins Gefängnis legte in des Hauptmanns Hause,

11 A nd we both dreamed a dream in one night; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.

da träumte uns beiden in einer Nacht, einem jeglichen sein Traum, des Deutung ihn betraf.

12 A nd there was there with us a young man, a Hebrew, slave to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted our dreams to us; he interpreted to each man according to his dream.

Da war bei uns ein hebräischer Jüngling, des Hauptmanns Knecht, dem erzählten wir's. Und er deutete uns unsere Träume, einem jeglichen seinen Traum.

13 A nd it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto my office, and him he hanged.

Und wie er uns deutete, so ist's ergangen; denn ich bin wieder in mein Amt gesetzt, und jener ist gehenkt.

14 T hen Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon; and they cut his hair and changed his clothes, and he came in unto Pharaoh.

Da sandte Pharao hin und ließ Joseph rufen; und sie ließen ihn eilend aus dem Gefängnis. Und er ließ sich scheren und zog andere Kleider an und kam hinein zu Pharao.

15 A nd Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is no one that can interpret it; but I have heard say of thee that thou canst hear dreams to interpret them.

Da sprach Pharao zu ihm: Mir hat ein Traum geträumt, und ist niemand, der ihn deuten kann; ich habe aber gehört von dir sagen, wenn du einen Traum hörst, so kannst du ihn deuten.

16 A nd Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me; God shall give Pharaoh an answer of peace.

Joseph antwortete Pharao und sprach: Das steht bei mir nicht; Gott wird doch Pharao Gutes weissagen.

17 And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river;

Pharao sprach zu Joseph: Mir träumte ich stand am Ufer bei dem Wasser

18 a nd, behold, there came up out of the river seven cows, fat-fleshed and beautiful in appearance; and they fed in a meadow.

und sah aus dem Wasser steigen sieben schöne, fette Kühe; die gingen auf der Weide im Grase.

19 A nd, behold, seven other cows came up after them, lean and very ugly in appearance, and thin, such as I have never seen in all the land of Egypt for ugliness.

Und nach ihnen sah ich andere sieben, dürre, sehr häßliche und magere Kühe heraussteigen. Ich habe in ganz Ägyptenland nicht so häßliche gesehen.

20 A nd the lean and ugly cows ate up the first seven fat cows;

Und die sieben mageren und häßlichen Kühe fraßen auf die sieben ersten, fetten Kühe.

21 a nd when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ugly, as at the beginning. So I awoke.

Und da sie sie hineingefressen hatten, merkte man's nicht an ihnen, daß sie die gefressen hatten, und waren häßlich gleich wie vorhin. Da wachte ich auf.

22 A nd I also saw in my dream, and, behold, seven heads came up in one stalk, full and beautiful;

Und ich sah abermals in einen Traum sieben Ähren auf einem Halm wachsen, voll und dick.

23 a nd, behold, seven heads, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them.

Darnach gingen auf sieben dürre Ähren, dünn und versengt.

24 A nd the thin heads devoured the seven good heads; and I told this unto the magicians, but there was no one that could declare it to me.

Und die sieben dünnen Ähren verschlangen die sieben dicken Ähren. Und ich habe es den Wahrsagern gesagt; aber die können's mir nicht deuten.

25 T hen Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God has showed Pharaoh what he is about to do.

Joseph antwortete Pharao: Beide Träume Pharaos sind einerlei. Gott verkündigt Pharao, was er vorhat.

26 T he seven beautiful cows are seven years; and the seven good heads are seven years; the dream is one and the same.

Die sieben schönen Kühe sind sieben Jahre, und die sieben guten Ähren sind auch die sieben Jahre. Es ist einerlei Traum.

27 A lso the seven thin and ugly cows that came up after them are seven years; and the seven empty heads blasted with the east wind shall be seven years of famine.

Die sieben mageren und häßlichen Kühe, die nach jenen aufgestiegen sind, das sind sieben Jahre; und die sieben mageren und versengten Ähren sind sieben Jahre teure Zeit.

28 T his is the thing which I have spoken unto Pharaoh. What God is about to do he has shown unto Pharaoh.

Das ist nun, wie ich gesagt habe zu Pharao, daß Gott Pharao zeigt, was er vorhat.

29 B ehold, seven years of great plenty are coming throughout all the land of Egypt.

Siehe, sieben reiche Jahre werden kommen in ganz Ägyptenland.

30 A nd there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;

Und nach denselben werden sieben Jahre teure Zeit kommen, daß man vergessen wird aller solcher Fülle in Ägyptenland; und die teure Zeit wird das Land verzehren,

31 a nd the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous.

daß man nichts wissen wird von der Fülle im Lande vor der teuren Zeit, die hernach kommt; denn sie wird sehr schwer sein.

32 A nd that the dream came unto Pharaoh twice, it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.

Daß aber dem Pharao zum andernmal geträumt hat, bedeutet, daß solches Gott gewiß und eilend tun wird.

33 Now therefore let Pharaoh find a discreet and wise man and set him over the land of Egypt.

Nun sehe Pharao nach einem verständigen und weisen Mann, den er über Ägyptenland setze,

34 L et Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.

und schaffe, daß er Amtleute verordne im Lande und nehme den Fünften in Ägyptenland in den sieben reichen Jahren

35 A nd let them gather all the food of those good years that come and lay up wheat under the hand of Pharaoh to feed the cities, and let them store it up.

und sammle alle Speise der guten Jahre, die kommen werden, daß sie Getreide aufschütten in Pharaos Kornhäuser zum Vorrat in den Städten und es verwahren,

36 A nd let that food be stored for the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; and the land shall not perish through the famine.

auf daß man Speise verordnet finde dem Lande in den sieben teuren Jahren, die über Ägyptenland kommen werden, daß nicht das Land vor Hunger verderbe.

37 A nd the word was good in the eyes of Pharaoh and in the eyes of all his slaves.

Die Rede gefiel Pharao und allen seinen Knechten wohl.

38 A nd Pharaoh said unto his slaves, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is?

Und Pharao sprach zu seinen Knechten: Wie könnten wir einen solchen Mann finden, in dem der Geist Gottes sei?

39 A nd Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God has showed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art.

Und sprach zu Joseph: Weil dir Gott solches alles hat kundgetan, ist keiner so verständig und weise wie du.

40 T hou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled; only in the throne will I be greater than thou.

Du sollst über mein Haus sein, und deinem Wort soll all mein Volk gehorsam sein; allein um den königlichen Stuhl will ich höher sein als du.

41 A nd Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.

Und weiter sprach Pharao zu Joseph: Siehe, ich habe dich über ganz Ägyptenland gesetzt.

42 T hen Pharaoh took off his ring from his hand and put it upon Joseph’s hand and arrayed him in vestures of fine linen and put a gold chain about his neck;

Und er tat seinen Ring von seiner Hand und gab ihn Joseph an seine Hand und kleidete ihn mit köstlicher Leinwand und hing eine goldene Kette an seinen Hals

43 a nd he made him to ride in his second chariot; and they cried before him, Abrech Tender Father-honour this one as a precious father; and he made him ruler over all the land of Egypt.

und ließ ihn auf seinem zweiten Wagen fahren und ließ vor ihm ausrufen: Der ist des Landes Vater! und setzte ihn über ganz Ägyptenland.

44 A nd Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee no one shall lift up his hand or foot in all the land of Egypt.

Und Pharao sprach zu Joseph: Ich bin Pharao; ohne deinen Willen soll niemand seine Hand und Fuß regen in ganz Ägyptenland.

45 A nd Pharaoh called Joseph’s name Zaphnathpaaneah, and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt.

Und nannte ihn den heimlichen Rat und gab ihm ein Weib, Asnath, die Tochter Potipheras, des Priesters zu On. Also zog Joseph aus, das Land Ägypten zu besehen.

46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh and went throughout all the land of Egypt.

Und er war dreißig Jahre alt, da er vor Pharao stand, dem König in Ägypten; und fuhr aus von Pharao und zog durch ganz Ägyptenland.

47 A nd in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls.

Und das Land trug in den sieben reichen Jahren die Fülle;

48 A nd he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt and laid up the food in the cities, placing in each city the food of the field, which was round about.

und sie sammelten alle Speise der sieben Jahre, so im Lande Ägypten waren, und taten sie in die Städte. Was für Speise auf dem Felde einer jeglichen Stadt umher wuchs, das taten sie hinein.

49 A nd Joseph gathered wheat as the sand of the sea, very much, until he left off numbering; for it was without number.

Also schüttete Joseph das Getreide auf, über die Maßen viel wie Sand am Meer, also daß er aufhörte es zu zählen; denn man konnte es nicht zählen.

50 A nd unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath, the daughter of Potipherah, prince of On, bore unto him.

Und Joseph wurden zwei Söhne geboren, ehe denn die teure Zeit kam, welche ihm gebar Asnath, Potipheras, des Priesters zu On, Tochter.

51 A nd Joseph called the name of the firstborn Manasseh; For God, said he, has made me forget all my toil and all my father’s house.

Und er hieß den ersten Manasse; denn Gott, sprach er, hat mich lassen vergessen alles meines Unglücks und all meines Vaters Hauses.

52 A nd the name of the second he called Ephraim, For God, said he, has caused me to be fruitful in the land of my affliction.

Den andern hieß er Ephraim; denn Gott, sprach er, hat mich lassen wachsen in dem Lande meines Elends.

53 A nd the seven years of the abundance that was in the land of Egypt were ended.

Da nun die sieben reichen Jahre um waren in Ägypten,

54 A nd the seven years of famine began to come, according as Joseph had said; and the famine was in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.

da fingen an die sieben teuren Jahre zu kommen, davon Joseph gesagt hatte. Und es ward eine Teuerung in allen Landen; aber in ganz Ägyptenland war Brot.

55 A nd when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread. And Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.

Da nun das ganze Ägyptenland auch Hunger litt, schrie das Volk zu Pharao um Brot. Aber Pharao sprach zu allen Ägyptern: Gehet hin zu Joseph; was euch der sagt, das tut.

56 A nd the famine was over all the face of the earth. Then Joseph opened all the storehouses and sold unto the Egyptians; for the famine waxed sore in the land of Egypt.

Als nun im ganzen Lande Teuerung war, tat Joseph allenthalben Kornhäuser auf und verkaufte den Ägyptern. Denn die Teuerung ward je länger, je größer im Lande.

57 A nd all the earth came into Egypt to buy from Joseph because the famine was so sore in all lands.

Und alle Lande kamen nach Ägypten, zu kaufen bei Joseph; denn die Teuerung war groß in allen Landen.