1 ¶ Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own who were in the world, he loved them unto the end.
Vor dem Fest aber der Ostern, da Jesus erkannte, daß seine Zeit gekommen war, daß er aus dieser Welt ginge zum Vater: wie hatte er geliebt die Seinen, die in der Welt waren, so liebte er sie bis ans Ende.
2 A nd supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him,
Und beim Abendessen, da schon der Teufel hatte dem Judas, Simons Sohn, dem Ischariot, ins Herz gegeben, daß er ihn verriete,
3 J esus knowing that the Father had given all things into his hands and that he had come from God and was going to God,
und Jesus wußte, daß ihm der Vater alles in seine Hände gegeben und daß er von Gott gekommen war und zu Gott ging:
4 a rose from the supper and laid aside his garments and took a towel and girded himself.
stand er von Abendmahl auf, legte seine Kleider ab und nahm einen Schurz und umgürtete sich.
5 A fter that, he poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel with which he was girded.
Darnach goß er Wasser in ein Becken, hob an, den Jüngern die Füße zu waschen, und trocknete sie mit dem Schurz, damit er umgürtet war.
6 T hen he came to Simon Peter, and Peter said unto him, Lord, dost thou wash my feet?
Da kam er zu Simon Petrus; und der sprach zu ihm: HERR, sollst du mir meine Füße waschen?
7 J esus answered and said unto him, What I do thou dost not understand now, but thou shalt understand afterwards.
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was ich tue, das weißt du jetzt nicht; du wirst es aber hernach erfahren.
8 P eter said unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou shalt have no part with me.
Da sprach Petrus zu ihm: Nimmermehr sollst du meine Füße waschen! Jesus antwortete ihm: Werde ich dich nicht waschen, so hast du kein Teil mit mir.
9 S imon Peter said unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
So spricht zu ihm Simon Petrus: HERR, nicht die Füße allein, sondern auch die Hände und das Haupt!
10 J esus said to him, He that is washed needs only to wash his feet because he is completely clean, and ye are clean, but not all.
Spricht Jesus zu ihm: Wer gewaschen ist, bedarf nichts denn die Füße waschen, sondern er ist ganz rein. Und ihr seid rein, aber nicht alle.
11 F or he knew who should betray him; therefore, said he, Ye are not all clean.
(Denn er wußte seinen Verräter wohl; darum sprach er: Ihr seid nicht alle rein.)
12 S o after he had washed their feet and had taken his garments and had sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
Da er nun ihre Füße gewaschen hatte, nahm er wieder seine Kleider und setzte sich wieder nieder und sprach abermals zu ihnen: Wisset ihr, was ich euch getan habe?
13 Y e call me Master and Lord; and ye say well, for so I am.
Ihr heißet mich Meister und HERR und saget recht daran, denn ich bin es auch.
14 I f I then, the Lord and the Master, have washed your feet, ye also ought to wash one another’s feet.
So nun ich, euer HERR und Meister, euch die Füße gewaschen habe, so sollt ihr auch euch untereinander die Füße waschen.
15 F or I have given you an example that ye should do as I have done to you.
Ein Beispiel habe ich euch gegeben, daß ihr tut, wie ich euch getan habe.
16 V erily, verily, I say unto you, The slave is not greater than his lord; neither is the apostle greater than he that sent him.
Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Der Knecht ist nicht größer denn sein Herr, noch der Apostel größer denn der ihn gesandt hat.
17 I f ye know these things, ye shall be blessed if ye do them.
So ihr solches wisset, selig seid ihr, so ihr's tut.
18 ¶ I speak not of you all; I know whom I have chosen; but that the scripture may be fulfilled, He that eats bread with me has lifted up his heel against me,
Nicht sage ich von euch allen; ich weiß, welche ich erwählt habe. Aber es muß die Schrift erfüllt werden: "Der mein Brot isset, der tritt mich mit Füßen."
19 n ow I tell you before it is done, so that, when it is come to pass, ye may believe that I AM.
Jetzt sage ich's euch, ehe denn es geschieht, auf daß, wenn es geschehen ist, ihr glaubt, daß ich es bin.
20 V erily, verily, I say unto you, He that receives whomsoever I send receives me, and he that receives me receives him that sent me.
Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer aufnimmt, so ich jemand senden werde, der nimmt mich auf; wer aber mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat.
21 W hen Jesus had thus said, he was troubled in spirit and testified and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
Da Jesus solches gesagt hatte, ward er betrübt im Geist und zeugte und sprach: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten.
22 T hen the disciples looked one on another, doubting of whom he spoke.
Da sahen sich die Jünger untereinander an, und ward ihnen bange, von welchem er redete.
23 A nd one of his disciples, whom Jesus loved, was seated at the table beside Jesus.
Es war aber einer unter seinen Jüngern, der zu Tische saß an der Brust Jesu, welchen Jesus liebhatte.
24 S imon Peter therefore beckoned to this one that he should ask him who it was of whom he spoke.
Dem winkte Simon Petrus, daß er forschen sollte, wer es wäre, von dem er sagte.
25 H e then, reclining on Jesus’ breast, said unto him, Lord, who is it?
Denn derselbe lag an der Brust Jesu, und er sprach zu ihm: HERR, wer ist's?
26 J esus answered, He it is to whom I shall give a sop when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
Jesus antwortete: Der ist's, dem ich den Bissen eintauche und gebe. Und er tauchte den Bissen ein und gab ihn Judas, Simons Sohn, dem Ischariot.
27 A nd after the sop Satan entered into him. Then Jesus said unto him, That which thou shalt do, do it more quickly.
Und nach dem Bissen fuhr der Satan in ihn. Da sprach Jesus zu ihm: Was du tust, das tue bald!
28 N ow no one at the table understood for what purpose he spoke this unto him.
Das aber wußte niemand am Tische, wozu er's ihm sagte.
29 F or some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we need for the feast, or that he should give something to the poor.
Etliche meinten, dieweil Judas den Beutel hatte, Jesus spräche zu ihm: Kaufe was uns not ist auf das Fest! oder daß er den Armen etwas gäbe.
30 H e then having received the sop went immediately out, and it was now night.
Da er nun den Bissen genommen hatte, ging er alsbald hinaus. Und es war Nacht.
31 ¶ Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man clarified, and God is clarified in him.
Da er aber hinausgegangen war, spricht Jesus: Nun ist des Menschen Sohn verklärt, und Gott ist verklärt in ihm.
32 I f God is clarified in him, God shall also clarify him in himself and shall straightway clarify him.
Ist Gott verklärt in ihm, so wird ihn auch Gott verklären in sich selbst und wird ihn bald verklären.
33 L ittle children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me; and as I said unto the Jews, Where I go, ye cannot come, so now I say to you.
Liebe Kindlein, ich bin noch eine kleine Weile bei euch. Ihr werdet mich suchen; und wie ich zu den Juden sagte: "Wo ich hin gehe, da könnet ihr nicht hin kommen", sage ich jetzt auch euch.
34 A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
Ein neu Gebot gebe ich euch, daß ihr euch untereinander liebet, wie ich euch geliebt habe, auf daß auch ihr einander liebhabet.
35 B y this shall everyone know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
Dabei wird jedermann erkennen, daß ihr meine Jünger seid, so ihr Liebe untereinander habt.
36 ¶ Simon Peter said unto him, Lord, where goest thou? Jesus answered him, Where I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
Spricht Simon Petrus zu ihm: HERR, wo gehst du hin? Jesus antwortete ihm: Wo ich hin gehe, kannst du mir diesmal nicht folgen; aber du wirst mir nachmals folgen.
37 P eter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my soul for thy sake.
Petrus spricht zu ihm: HERR, warum kann ich dir diesmal nicht folgen? Ich will mein Leben für dich lassen.
38 J esus answered him, Wilt thou lay down thy soul for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow until thou hast denied me three times.
Jesus antwortete ihm: Solltest du dein Leben für mich lassen? Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Der Hahn wird nicht krähen, bis du mich dreimal habest verleugnet.