Romans 8 ~ Roemer 8

picture

1 So that now, there is no condemnation to those who are in Christ, Jesus, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit.

So ist nun nichts Verdammliches an denen, die in Christo Jesu sind, die nicht nach dem Fleisch wandeln, sondern nach dem Geist.

2 F or the law of the Spirit of life in Christ, Jesus, has made me free from the law of sin and death.

Denn das Gesetz des Geistes, der da lebendig macht in Christo Jesu, hat mich frei gemacht von dem Gesetz der Sünde und des Todes.

3 F or that which was impossible to the law, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, condemned sin in the flesh

Denn was dem Gesetz unmöglich war (sintemal es durch das Fleisch geschwächt ward), das tat Gott und sandte seinen Sohn in der Gestalt des sündlichen Fleisches und der Sünde halben und verdammte die Sünde im Fleisch,

4 t hat the righteousness of the law might be fulfilled in us who walk not according to the flesh, but according to the Spirit.

auf daß die Gerechtigkeit, vom Gesetz erfordert, in uns erfüllt würde, die wir nun nicht nach dem Fleische wandeln, sondern nach dem Geist.

5 F or those that are according to the flesh know the things that are of the flesh; but those that are according to the Spirit, the things that are of the Spirit.

Denn die da fleischlich sind, die sind fleischlich gesinnt; die aber geistlich sind, die sind geistlich gesinnt.

6 F or the prudence of the flesh is death, but the prudence of the Spirit, life and peace,

Aber fleischlich gesinnt sein ist der Tod, und geistlich gesinnt sein ist Leben und Friede.

7 b ecause the prudence of the flesh is enmity against God; for it does not subject itself to the law of God, neither indeed can it.

Denn fleischlich gesinnt sein ist wie eine Feindschaft wider Gott, sintemal das Fleisch dem Gesetz Gottes nicht untertan ist; denn es vermag's auch nicht.

8 S o then, those that are carnal cannot please God.

Die aber fleischlich sind, können Gott nicht gefallen.

9 B ut ye are not in the flesh, but in the Spirit, because the Spirit of God dwells in you. Now if anyone does not have the Spirit of Christ, that person is not of him.

Ihr aber seid nicht fleischlich, sondern geistlich, so anders Gottes Geist in euch wohnt. Wer aber Christi Geist nicht hat, der ist nicht sein.

10 But if Christ is in you, the body is truly dead because of sin, but the Spirit is alive because of righteousness.

So nun aber Christus in euch ist, so ist der Leib zwar tot um der Sünde willen, der Geist aber ist Leben um der Gerechtigkeit willen.

11 A nd if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwells in you, he that raised up the Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwells in you.

So nun der Geist des, der Jesum von den Toten auferweckt hat, in euch wohnt, so wird auch derselbe, der Christum von den Toten auferweckt hat, eure sterblichen Leiber lebendig machen um deswillen, daß sein Geist in euch wohnt.

12 T herefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh.

So sind wir nun, liebe Brüder, Schuldner nicht dem Fleisch, daß wir nach dem Fleisch leben.

13 F or if ye live according to the flesh, ye shall die; but if through the Spirit ye mortify the deeds of the body, ye shall live.

Denn wo ihr nach dem Fleisch lebet, so werdet ihr sterben müssen; wo ihr aber durch den Geist des Fleisches Geschäfte tötet, so werdet ihr leben.

14 F or all that are led by the Spirit of God, the same are sons of God.

Denn welche der Geist Gottes treibt, die sind Gottes Kinder.

15 F or ye have not received the spirit of slavery to be in fear again, but ye have received the Spirit of adoption of sons, whereby we cry, Abba, Father.

Denn ihr habt nicht einen knechtischen Geist empfangen, daß ihr euch abermals fürchten müßtet; sondern ihr habt einen kindlichen Geist empfangen, durch welchen wir rufen: Abba, lieber Vater!

16 F or the same Spirit bears witness unto our spirit that we are sons of God,

Derselbe Geist gibt Zeugnis unserem Geist, daß wir Kinder Gottes sind.

17 and if sons, also heirs certainly of God and joint-heirs with Christ, if so be that we suffer with him that we may be also glorified together with him.

Sind wir denn Kinder, so sind wir auch Erben, nämlich Gottes Erben und Miterben Christi, so wir anders mit leiden, auf daß wir auch mit zur Herrlichkeit erhoben werden.

18 F or I know with certainty that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the coming glory which shall be manifested in us.

Denn ich halte es dafür, daß dieser Zeit Leiden der Herrlichkeit nicht wert sei, die an uns soll offenbart werden.

19 F or the earnest hope of the creatures waits for the manifestation of the sons of God.

Denn das ängstliche Harren der Kreatur wartet auf die Offenbarung der Kinder Gottes.

20 F or the creatures were subjected to vanity, not willingly, but by reason of him who has subjected them,

Sintemal die Kreatur unterworfen ist der Eitelkeit ohne ihren Willen, sondern um deswillen, der sie unterworfen hat, auf Hoffnung.

21 w ith the hope that the same creatures shall be delivered from the slavery of corruption into the glorious liberty of the sons of God.

Denn auch die Kreatur wird frei werden vom Dienst des vergänglichen Wesens zu der herrlichen Freiheit der Kinder Gottes.

22 F or we now know that all the creatures groan together and travail in pain together until now.

Denn wir wissen, daß alle Kreatur sehnt sich mit uns und ängstet sich noch immerdar.

23 A nd not only they, but ourselves also who have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, that is to say, the redemption of our body.

Nicht allein aber sie, sondern auch wir selbst, die wir haben des Geistes Erstlinge, sehnen uns auch bei uns selbst nach der Kindschaft und warten auf unsers Leibes Erlösung.

24 F or in hope we are saved, but hope that is seen is not hope; for what a man sees, he does not wait for.

Denn wir sind wohl selig, doch in der Hoffnung. Die Hoffnung aber, die man sieht, ist nicht Hoffnung; denn wie kann man des hoffen, das man sieht?

25 B ut if we wait for that which we do not see, with patience we wait for it.

So wir aber des hoffen, das wir nicht sehen, so warten wir sein durch Geduld.

26 And likewise also the Spirit helps our weakness; for we know not how to pray as we ought, but the Spirit itself makes entreaty for us with groanings which cannot be uttered.

Desgleichen auch der Geist hilft unsrer Schwachheit auf. Denn wir wissen nicht, was wir beten sollen, wie sich's gebührt; sondern der Geist selbst vertritt uns aufs beste mit unaussprechlichem Seufzen.

27 B ut he that searches the hearts knows what is the desire of the Spirit, that according to the will of God, he makes entreaty for the saints.

Der aber die Herzen erforscht, der weiß, was des Geistes Sinn sei; denn er vertritt die Heiligen nach dem, das Gott gefällt.

28 A nd we now know that unto those who love God, all things help them unto good, to those who according to the purpose are called to be saints.

Wir wissen aber, daß denen, die Gott lieben, alle Dinge zum Besten dienen, denen, die nach dem Vorsatz berufen sind.

29 For unto those whom he knew beforehand, he also marked out beforehand the way that they might be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.

Denn welche er zuvor ersehen hat, die hat er auch verordnet, daß sie gleich sein sollten dem Ebenbilde seines Sohnes, auf daß derselbe der Erstgeborene sei unter vielen Brüdern.

30 A nd unto those whom he did mark out beforehand the way, to these he also called; and to whom he called, these he also justified; and to whom he justified, these he also glorified.

Welche er aber verordnet hat, die hat er auch berufen; welche er aber berufen hat, die hat er auch gerecht gemacht, welche er aber hat gerecht gemacht, die hat er auch herrlich gemacht.

31 What shall we then say to these things? If God is for us, who shall be against us?

Was wollen wir nun hierzu sagen? Ist Gott für uns, wer mag wider uns sein?

32 H e that did not spare his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also give us all things with him?

welcher auch seines eigenen Sohnes nicht hat verschont, sondern hat ihn für uns alle dahingegeben; wie sollte er uns mit ihm nicht alles schenken?

33 W ho shall accuse the chosen of God’s? God is he that justifies them.

Wer will die Auserwählten Gottes beschuldigen? Gott ist hier, der da gerecht macht.

34 W ho is he that condemns them? Christ, Jesus, is he who died and, even more, he that also rose again, who furthermore is at the right hand of God, who also makes entreaty for us.

Wer will verdammen? Christus ist hier, der gestorben ist, ja vielmehr, der auch auferweckt ist, welcher ist zur Rechten Gottes und vertritt uns.

35 W ho shall separate us from the charity of Christ? shall tribulation or distress or persecution or famine or nakedness or peril or sword?

Wer will uns scheiden von der Liebe Gottes? Trübsal oder Angst oder Verfolgung oder Hunger oder Blöße oder Fährlichkeit oder Schwert?

36 ( As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.)

wie geschrieben steht: "Um deinetwillen werden wir getötet den ganzen Tag; wir sind geachtet wie Schlachtschafe."

37 N evertheless, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.

Aber in dem allem überwinden wir weit um deswillen, der uns geliebt hat.

38 T herefore I am certain that neither death nor life nor angels nor principalities nor powers nor things present nor things to come

Denn ich bin gewiß, daß weder Tod noch Leben, weder Engel noch Fürstentümer noch Gewalten, weder Gegenwärtiges noch Zukünftiges,

39 n or height nor depth nor any creature shall be able to separate us from the charity of God, which is in Christ, Jesus our Lord.

weder Hohes noch Tiefes noch keine andere Kreatur mag uns scheiden von der Liebe Gottes, die in Christo Jesu ist, unserm HERRN.