1 ¶ Likewise, brethren, we make known unto you the grace of God bestowed on the congregations of Macedonia,
Ich tue euch kund, liebe Brüder, die Gnade Gottes, die in den Gemeinden in Mazedonien gegeben ist.
2 h ow that in a great trial of tribulation the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.
Denn ihre Freude war überschwenglich, da sie durch viel Trübsal bewährt wurden; und wiewohl sie sehr arm sind, haben sie doch reichlich gegeben in aller Einfalt.
3 F or to their power, I bear record, and even beyond their power they were willing of themselves,
Denn nach allem Vermögen (das bezeuge ich) und über Vermögen waren sie willig
4 p raying us with much intreaty that we would receive the grace and take upon us the fellowship of the ministry to the saints.
und baten uns mit vielem Zureden, daß wir aufnähmen die Wohltat und Gemeinschaft der Handreichung, die da geschieht den Heiligen;
5 A nd this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord and then unto us by the will of God.
und nicht, wie wir hofften, sondern sie ergaben sich selbst, zuerst dem HERRN und darnach uns, durch den Willen Gottes,
6 I nsomuch that we exhorted Titus, that as he had begun, so he would also complete among you the same grace also.
daß wir mußten Titus ermahnen, auf daß er, wie er zuvor angefangen hatte, also auch unter euch solche Wohltat ausrichtete.
7 ¶ Therefore, as ye abound in every thing, in faith and in word and in knowledge and in all diligence and in your love to us, see that ye abound in this grace also.
Aber gleichwie ihr in allen Stücken reich seid, im Glauben und im Wort und in der Erkenntnis und in allerlei Fleiß und in eurer Liebe zu uns, also schaffet, daß ihr auch in dieser Wohltat reich seid.
8 I speak not as commanding, but by occasion of the diligence of others and to prove the sincerity of your charity.
Nicht sage ich, daß ich etwas gebiete; sondern, dieweil andere so fleißig sind, versuche ich auch eure Liebe, ob sie rechter Art sei.
9 F or ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor that ye through his poverty might be enriched.
Denn ihr wisset die Gnade unsers HERRN Jesu Christi, daß, ob er wohl reich ist, ward er doch arm um euretwillen, auf daß ihr durch seine Armut reich würdet.
10 A nd in this I give my advice, for this is expedient for you, who began not only to do, but also to be diligent a year ago.
Und meine Meinung hierin gebe ich; denn solches ist euch nützlich, die ihr angefangen habt vom vorigen Jahre her nicht allein das Tun, sondern auch das Wollen;
11 N ow therefore finish the doing of it that as there was a readiness to will, so there may also be a performance out of that which ye have.
nun aber vollbringet auch das Tun, auf daß, gleichwie da ist ein geneigtes Gemüt, zu wollen, so sei auch da ein geneigtes Gemüt, zu tun von dem, was ihr habt.
12 F or if there is first a willing desire, it is accepted according to what a person has and not according to what they do not have.
Denn so einer willig ist, so ist er angenehm, nach dem er hat, nicht nach dem er nicht hat.
13 F or I mean not that others be eased and ye burdened,
Nicht geschieht das in der Meinung, daß die andern Ruhe haben, und ihr Trübsal, sondern daß es gleich sei.
14 b ut by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want that their abundance also may be a supply for your want, that there may be equality:
So diene euer Überfluß ihrem Mangel diese teure Zeit lang, auf daß auch ihr Überfluß hernach diene eurem Mangel und ein Ausgleich geschehe;
15 A s it is written, He that had gathered much had nothing over, and he that had gathered little had no lack.
wie geschrieben steht: "Der viel sammelte, hatte nicht Überfluß, der wenig sammelte, hatte nicht Mangel."
16 ¶ But thanks be to God, who put the same diligence into the heart of Titus for you.
Gott aber sei Dank, der solchen Eifer für euch gegeben hat in das Herz des Titus.
17 F or indeed he accepted the exhortation, but being more diligent, of his own accord he went unto you.
Denn er nahm zwar die Ermahnung an; aber dieweil er fleißig war, ist er von selber zu euch gereist.
18 A nd we have sent with him the brother whose praise is in the gospel throughout all the congregations,
Wir haben aber einen Bruder mit ihm gesandt, der das Lob hat am Evangelium durch alle Gemeinden.
19 a nd not that only, but who was also ordained by the congregations to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord and declaration of your ready desire,
Nicht allein aber das, sondern er ist auch verordnet von den Gemeinden zum Gefährten unsrer Fahrt in dieser Wohltat, welche durch uns ausgerichtet wird dem HERRN zu Ehren und zum Preis eures guten Willens.
20 a voiding that anyone should blame us regarding this abundance which is ministered by us,
Also verhüten wir, daß uns nicht jemand übel nachreden möge solcher reichen Steuer halben, die durch uns ausgerichtet wird;
21 p roviding for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
und sehen darauf, daß es redlich zugehe, nicht allein vor dem HERRN sondern auch vor den Menschen.
22 A nd we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which we have in you.
Auch haben wir mit ihnen gesandt unsern Bruder, den wir oft erfunden haben in vielen Stücken, daß er fleißig sei, nun aber viel fleißiger.
23 R egarding Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you; or regarding our brethren, they are the apostles of the congregations and the glory of Christ.
Und wir sind großer Zuversicht zu euch, es sei des Titus halben, welcher mein Geselle und Gehilfe unter euch ist, oder unsrer Brüder halben, welche Boten sind der Gemeinden und eine Ehre Christi.
24 T herefore show ye unto them before the congregations, the proof of your charity and of our glorying regarding you.
Erzeiget nun die Beweisung eurer Liebe und unsers Rühmens von euch an diesen auch öffentlich vor den Gemeinden!