Judges 20 ~ Juges 20

picture

1 T hen all the Israelites came out, and the congregation assembled as one man to the Lord at Mizpah, from Dan even to Beersheba, including the land of Gilead.

Tous les enfants d'Israël sortirent, depuis Dan jusqu'à Beer Schéba et au pays de Galaad, et l'assemblée se réunit comme un seul homme devant l'Éternel, à Mitspa.

2 A nd the chiefs of all the people, of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, 400, 000 men on foot who drew the sword.

Les chefs de tout le peuple, toutes les tribus d'Israël, se présentèrent dans l'assemblée du peuple de Dieu: quatre cent mille hommes de pied, tirant l'épée.

3 ( Now the Benjamites heard that the Israelites had gone up to Mizpah.) There the Israelites asked, How did this wickedness happen?

Et les fils de Benjamin apprirent que les enfants d'Israël étaient montés à Mitspa. Les enfants d'Israël dirent: Parlez, comment ce crime a-t-il été commis?

4 A nd the Levite, the husband of the woman who was murdered, replied, I came to Gibeah which belongs to Benjamin, I and my concubine, to spend the night.

Alors le Lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, prit la parole, et dit: J'étais arrivé, avec ma concubine, à Guibea de Benjamin, pour y passer la nuit.

5 A nd the men of Gibeah rose against me and beset the house round about me by night; they meant to kill me and they raped my concubine, and she is dead.

Les habitants de Guibea se sont soulevés contre moi, et ont entouré pendant la nuit la maison où j'étais. Ils avaient l'intention de me tuer, et ils ont fait violence à ma concubine, et elle est morte.

6 A nd I took my concubine and cut her in pieces and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel, for they have committed abomination and folly in Israel.

J'ai saisi ma concubine, et je l'ai coupée en morceaux, que j'ai envoyés dans tout le territoire de l'héritage d'Israël; car ils ont commis un crime et une infamie en Israël.

7 B ehold, you Israelites, all of you, give here your advice and counsel.

Vous voici tous, enfants d'Israël; consultez-vous, et prenez ici une décision!

8 A nd all the people arose as one man, saying, Not any of us will go to his tent, and none of us will return to his home.

Tout le peuple se leva comme un seul homme, en disant: Nul de nous n'ira dans sa tente, et personne ne retournera dans sa maison.

9 B ut now this we will do to Gibeah: we will go up by lot against it,

Voici maintenant ce que nous ferons à Guibea: Nous marcherons contre elle d'après le sort.

10 A nd we will take ten men of 100 throughout all the tribes of Israel, and 100 of 1, 000, and 1, 000 out of 10, 000, to bring provisions for the men, that when they come to Gibeah of Benjamin they may do to them according to all the folly which they have committed in Israel.

Nous prendrons dans toutes les tribus d'Israël dix hommes sur cent, cent sur mille, et mille sur dix mille; ils iront chercher des vivres pour le peuple, afin qu'à leur retour on traite Guibea de Benjamin selon toute l'infamie qu'elle a commise en Israël.

11 S o all the men of Israel gathered against the city, united as one man.

Ainsi tous les hommes d'Israël s'assemblèrent contre la ville, unis comme un seul homme.

12 A nd the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, What wickedness is this that has been done among you?

Les tribus d'Israël envoyèrent des hommes vers toutes les familles de Benjamin, pour dire: Qu'est-ce que ce crime qui s'est commis parmi vous?

13 N ow therefore, give up the men, the base fellows in Gibeah, that we may put them to death and put away evil from Israel. But the Benjamites would not listen to the voice of their kinsmen the Israelites.

Livrez maintenant les gens pervers qui sont à Guibea, afin que nous les fassions mourir et que nous ôtions le mal du milieu d'Israël. Mais les Benjamites ne voulurent point écouter la voix de leurs frères, les enfants d'Israël.

14 B ut the Benjamites out of the cities assembled at Gibeah to go out to battle against the other Israelites.

Les Benjamites sortirent de leurs villes, et s'assemblèrent à Guibea, pour combattre les enfants d'Israël.

15 A nd the Benjamites mustered out of their cities at that time 26, 000 men who drew the sword, besides the inhabitants of Gibeah, who mustered 700 chosen men.

Le dénombrement que l'on fit en ce jour des Benjamites sortis des villes fut de vingt-six mille hommes, tirant l'épée, sans compter les habitants de Guibea formant sept cents hommes d'élite.

16 A mong all these were 700 chosen left-handed men; every one could sling stones at a hair and not miss.

Parmi tout ce peuple, il y avait sept cents hommes d'élite qui ne se servaient pas de la main droite; tous ceux-là pouvaient, en lançant une pierre avec la fronde, viser à un cheveu sans le manquer.

17 A nd the men of Israel, other than Benjamin, mustered 400, 000 men who drew the sword; all these were men of war.

On fit aussi le dénombrement des hommes d'Israël, non compris ceux de Benjamin, et l'on en trouva quatre cent mille tirant l'épée, tous gens de guerre.

18 T he Israelites arose and went up to the house of God and asked counsel of God and said, Which of us shall take the lead to battle against the Benjamites? And the Lord said, Judah shall go up first.

Et les enfants d'Israël se levèrent, montèrent à Béthel, et consultèrent Dieu, en disant: Qui de nous montera le premier pour combattre les fils de Benjamin? l'Éternel répondit: Juda montera le premier.

19 T hen the Israelites rose in the morning and encamped against Gibeah.

Dès le matin, les enfants d'Israël se mirent en marche, et ils campèrent près de Guibea.

20 A nd the men of Israel went out to battle against Benjamin and set the battle in array against them at Gibeah.

Et les hommes d'Israël s'avancèrent pour combattre ceux de Benjamin, et ils se rangèrent en bataille contre eux devant Guibea.

21 T he Benjamites came forth out of Gibeah and felled to the ground that day 22, 000 men of the Israelites.

Les fils de Benjamin sortirent de Guibea, et ils étendirent sur le sol ce jour-là vingt-deux mille hommes d'Israël.

22 B ut the people, the men of Israel, took courage and strengthened themselves and again set their battle line in the same place where they formed it the first day.

Le peuple, les hommes d'Israël reprirent courage, et ils se rangèrent de nouveau en bataille dans le lieu où ils s'étaient placés le premier jour.

23 A nd the Israelites went up and wept before the Lord until evening and asked of the Lord, Shall we go up again to battle against our brethren the Benjamites? And the Lord said, Go up against them.

Et les enfants d'Israël montèrent, et ils pleurèrent devant l'Éternel jusqu'au soir; ils consultèrent l'Éternel, en disant: Dois-je m'avancer encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère? L'Éternel répondit: Montez contre lui.

24 S o the Israelites came near against the Benjamites the second day.

Les enfants d'Israël s'avancèrent contre les fils de Benjamin, le second jour.

25 A nd Benjamin went forth out of Gibeah against them the second day and felled to the ground the Israelites again, 18, 000 men, all of whom were swordsmen.

Et ce même jour, les Benjamites sortirent de Guibea à leur rencontre, et ils étendirent encore sur le sol dix-huit mille hommes des enfants d'Israël, tous tirant l'épée.

26 T hen all the Israelites, the whole army, went up and came to the house of God and wept; and they sat there before the Lord and fasted that day until evening and offered burnt offerings and peace offerings before the Lord.

Tous les enfants d'Israël et tout le peuple montèrent et vinrent à Béthel; ils pleurèrent et restèrent là devant l'Éternel, ils jeûnèrent en ce jour jusqu'au soir, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces devant l'Éternel.

27 A nd the Israelites inquired of the Lord—for the ark of the covenant of God was there in those days,

Et les enfants d'Israël consultèrent l'Éternel, -c'était là que se trouvait alors l'arche de l'alliance de Dieu,

28 A nd Phinehas son of Eleazar, the son of Aaron, ministered before it in those days—saying, Shall we yet again go out to battle against our brethren the Benjamites or shall we quit? And the Lord said, Go up, for tomorrow I will deliver them into your hand.

et c'était Phinées, fils d'Éléazar, fils d'Aaron, qui se tenait à cette époque en présence de Dieu, -et ils dirent: Dois-je marcher encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère, ou dois-je m'en abstenir? L'Éternel répondit: Montez, car demain je les livrerai entre vos mains.

29 S o Israel set men in ambush round about Gibeah.

Alors Israël plaça une embuscade autour de Guibea.

30 A nd the Israelites went up against the Benjamites on the third day and set themselves in array against Gibeah as at other times.

Les enfants d'Israël montèrent contre les fils de Benjamin, le troisième jour, et ils se rangèrent en bataille devant Guibea, comme les autres fois.

31 A nd the Benjamites went out against their army and were drawn away from the city; and they began to smite and kill some of the people as at other times, in the highways, one of which goes up to Bethel and the other to Gibeah, and in the open country—about thirty men of Israel.

Et les fils de Benjamin sortirent à la rencontre du peuple, et ils se laissèrent attirer loin de la ville. Ils commencèrent à frapper à mort parmi le peuple comme les autres fois, sur les routes dont l'une monte à Béthel et l'autre à Guibea par la campagne, et ils tuèrent environ trente hommes d'Israël.

32 A nd the Benjamites said, They are routed before us as at first. But the Israelites said, Let us flee and draw them from the city to the highways.

Les fils de Benjamin disaient: Les voilà battus devant nous comme auparavant! Mais les enfants d'Israël disaient: Fuyons, et attirons-les loin de la ville dans les chemins.

33 A nd all the men of Israel rose out of their places and set themselves in array at Baal-tamar, and the men of Israel in ambush rushed out of their place in the meadow of Geba.

Tous les hommes d'Israël quittèrent leur position, et se rangèrent à Baal Thamar; et l'embuscade d'Israël s'élança du lieu où elle était, de Maaré Guibea.

34 A nd there came against Gibeah 10, 000 chosen men out of all Israel, and the battle was hard; but the Benjamites did not know disaster was close upon them.

Dix mille hommes choisis sur tout Israël arrivèrent devant Guibea. Le combat fut rude, et les Benjamites ne se doutaient pas du désastre qu'ils allaient éprouver.

35 A nd the Lord overcame Benjamin before Israel, and the Israelites destroyed of the Benjamites that day 25, 100 men, all of whom were swordsmen.

L'Éternel battit Benjamin devant Israël, et les enfants d'Israël tuèrent ce jour-là vingt-cinq mille et cent hommes de Benjamin, tous tirant l'épée.

36 S o the Benjamites saw that they were defeated. The men of Israel gave ground to the Benjamites, because they trusted in the men in ambush whom they had set against Gibeah.

Les fils de Benjamin regardaient comme battus les hommes d'Israël, qui cédaient du terrain à Benjamin et se reposaient sur l'embuscade qu'ils avaient placée contre Guibea.

37 A nd the men in ambush quickly rushed upon Gibeah, and the liers-in-wait moved out and smote all the city with the sword.

Les gens en embuscade se jetèrent promptement sur Guibea, ils se portèrent en avant et frappèrent toute la ville du tranchant de l'épée.

38 N ow the appointed signal between the men of Israel and the men in ambush was that when they made a great cloud of smoke arise from the city,

Suivant un signal convenu avec les hommes d'Israël, ceux de l'embuscade devaient faire monter de la ville une épaisse fumée.

39 T he men of Israel should all turn back in battle. Now Benjamin had begun to smite and kill some of the men of Israel, about thirty persons. They said, Surely they are falling before us as in the first battle.

Les hommes d'Israël firent alors volte-face dans la bataille. Les Benjamites leur avaient tué déjà environ trente hommes, et ils disaient: Certainement les voilà battus devant nous comme dans le premier combat!

40 B ut when the cloud began to rise out of the city in a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and behold, the whole of the city went up in smoke to the heavens.

Cependant une épaisse colonne de fumée commençait à s'élever de la ville. Les Benjamites regardèrent derrière eux; et voici, de la ville entière les flammes montaient vers le ciel.

41 W hen the men of Israel turned back again, the men of Benjamin were dismayed, for they saw that disaster had come upon them.

Les hommes d'Israël avaient fait volte-face; et ceux de Benjamin furent épouvantés, en voyant le désastre qui allait les atteindre.

42 T herefore they turned their backs before the men of Israel and fled toward the wilderness, but the battle followed close behind and overtook them; and the inhabitants of the cities destroyed those who came through them in their midst.

Ils tournèrent le dos devant les hommes d'Israël, et s'enfuirent par le chemin du désert. Mais les assaillants s'attachèrent à leurs pas, et ils détruisirent pendant le trajet ceux qui étaient sortis des villes.

43 T hey surrounded the Benjamites, pursued them, and overtook and trod them down at their resting-place as far as opposite Gibeah toward the east.

Ils enveloppèrent Benjamin, le poursuivirent, l'écrasèrent dès qu'il voulait se reposer, jusqu'en face de Guibea du côté du soleil levant.

44 A nd there fell 18, 000 men of Benjamin, all of them men of valor.

Il tomba dix-huit mille hommes de Benjamin, tous vaillants.

45 A nd turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon, and Israel picked off on the highways 5, 000 men of them; they pursued hard after them to Gidom and slew 2, 000 more of them.

Parmi ceux qui tournèrent le dos pour s'enfuir vers le désert au rocher de Rimmon, les hommes d'Israël en firent périr cinq mille sur les routes; ils les poursuivirent jusqu'à Guideom, et ils en tuèrent deux mille.

46 S o that all of Benjamin who fell that day were 25, 000 men who drew the sword, all of them men of valor.

Le nombre total des Benjamites qui périrent ce jour-là fut de vingt-cinq mille hommes tirant l'épée, tous vaillants.

47 B ut 600 men turned and fled to the wilderness to the rock Rimmon and remained at the rock Rimmon four months.

Six cents hommes, qui avaient tourné le dos et qui s'étaient enfuis vers le désert au rocher de Rimmon, demeurèrent là pendant quatre mois.

48 A nd the men of Israel turned back against the Benjamites and smote them with the sword, men and beasts and all that they found. Also they set on fire all the towns to which they came.

Les hommes d'Israël revinrent vers les fils de Benjamin, et ils les frappèrent du tranchant de l'épée, depuis les hommes des villes jusqu'au bétail, et tout ce que l'on trouva. Ils mirent aussi le feu à toutes les villes qui existaient.