Luke 18 ~ Luc 18

picture

1 A lso told them a parable to the effect that they ought always to pray and not to turn coward (faint, lose heart, and give up).

Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu'il faut toujours prier, et ne point se relâcher.

2 H e said, In a certain city there was a judge who neither reverenced and feared God nor respected or considered man.

Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne.

3 A nd there was a widow in that city who kept coming to him and saying, Protect and defend and give me justice against my adversary.

Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de ma partie adverse.

4 A nd for a time he would not; but later he said to himself, Though I have neither reverence or fear for God nor respect or consideration for man,

Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n'aie d'égard pour personne,

5 Y et because this widow continues to bother me, I will defend and protect and avenge her, lest she give me intolerable annoyance and wear me out by her continual coming or at the last she come and rail on me or assault me or strangle me.

néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête.

6 T hen the Lord said, Listen to what the unjust judge says!

Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge inique.

7 A nd will not God defend and protect and avenge His elect (His chosen ones), who cry to Him day and night? Will He defer them and delay help on their behalf?

Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard?

8 I tell you, He will defend and protect and avenge them speedily. However, when the Son of Man comes, will He find '> persistence in] faith on the earth?

Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?

9 H e also told this parable to some people who trusted in themselves and were confident that they were righteous and scorned and made nothing of all the rest of men:

Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu'elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres:

10 T wo men went up into the temple '> enclosure] to pray, the one a Pharisee and the other a tax collector.

Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre publicain.

11 T he Pharisee took his stand ostentatiously and began to pray thus before and with himself: God, I thank You that I am not like the rest of men—extortioners (robbers), swindlers, adulterers—or even like this tax collector here.

Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain;

12 I fast twice a week; I give tithes of all that I gain.

je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus.

13 B ut the tax collector, standing at a distance, would not even lift up his eyes to heaven, but kept striking his breast, saying, O God, be favorable (be gracious, be merciful) to me, the especially wicked sinner that I am!

Le publicain, se tenant à distance, n'osait même pas lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur.

14 I tell you, this man went down to his home justified (forgiven and made upright and in right standing with God), rather than the other man; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.

Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l'autre. Car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé.

15 N ow they were also bringing babies to Him that He might touch them, and when the disciples noticed it, they reproved them.

On lui amena aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.

16 B ut Jesus called them '> the parents] to Him, saying, Allow the little children to come to Me, and do not hinder them, for to such belongs the kingdom of God.

Et Jésus les appela, et dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.

17 T ruly I say to you, whoever does not accept and receive and welcome the kingdom of God like a little child shall not in any way enter it.

Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.

18 A nd a certain ruler asked Him, Good Teacher '> essentially and perfectly morally good], what shall I do to inherit eternal life ?

Un chef interrogea Jésus, et dit: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?

19 J esus said to him, Why do you call Me '> essentially and perfectly morally] good? No one is '> essentially and perfectly morally] good—except God only.

Jésus lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul.

20 Y ou know the commandments: Do not commit adultery, do not kill, do not steal, do not witness falsely, honor your father and your mother.

Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.

21 A nd he replied, All these I have kept from my youth.

J'ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse.

22 A nd when Jesus heard it, He said to him, One thing you still lack. Sell everything that you have and divide among the poor, and you will have treasure in heaven; and come back follow Me.

Jésus, ayant entendu cela, lui dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi.

23 B ut when he heard this, he became distressed and very sorrowful, for he was rich—exceedingly so.

Lorsqu'il entendit ces paroles, il devint tout triste; car il était très riche.

24 J esus, observing him, said, How difficult it is for those who have wealth to enter the kingdom of God!

Jésus, voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!

25 F or it is easier for a camel to enter through a needle’s eye than a rich man to enter the kingdom of God.

Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.

26 A nd those who heard it said, Then who can be saved?

Ceux qui l'écoutaient dirent: Et qui peut être sauvé?

27 B ut He said, What is impossible with men is possible with God.

Jésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.

28 A nd Peter said, See, we have left our own and have followed You.

Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.

29 A nd He said to them, I say to you truly, there is no one who has left house or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God

Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants,

30 W ho will not receive in return many times more in this world and, in the coming age, eternal life.

ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.

31 T hen taking the Twelve aside, He said to them, Listen! We are going up to Jerusalem, and all things that are written about the Son of Man through and by the prophets will be fulfilled.

Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l'homme s'accomplira.

32 F or He will be handed over to the Gentiles and will be made sport of and scoffed and jeered at and insulted and spit upon.

Car il sera livré aux païens; on se moquera de lui, on l'outragera, on crachera sur lui,

33 T hey will flog Him and kill Him; and on the third day He will rise again.

et, après l'avoir battu de verges, on le fera mourir; et le troisième jour il ressuscitera.

34 B ut they understood nothing of these things; His words were a mystery and hidden from them, and they did not comprehend what He was telling them.

Mais ils ne comprirent rien à cela; c'était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.

35 A s He came near to Jericho, it occurred that a blind man was sitting by the roadside begging.

Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait.

36 A nd hearing a crowd going by, he asked what it meant.

Entendant la foule passer, il demanda ce que c'était.

37 T hey told him, Jesus of Nazareth is passing by.

On lui dit: C'est Jésus de Nazareth qui passe.

38 A nd he shouted, saying, Jesus, Son of David, take pity and have mercy on me!

Et il cria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!

39 B ut those who were in front reproved him, telling him to keep quiet; yet he screamed and shrieked so much the more, Son of David, take pity and have mercy on me!

Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!

40 T hen Jesus stood still and ordered that he be led to Him; and when he came near, Jesus asked him,

Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amène; et, quand il se fut approché,

41 W hat do you want Me to do for you? He said, Lord, let me receive my sight!

il lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.

42 A nd Jesus said to him, Receive your sight! Your faith ( your trust and confidence that spring from your faith in God) has healed you.

Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a sauvé.

43 A nd instantly he received his sight and began to follow Jesus, recognizing, praising, and honoring God; and all the people, when they saw it, praised God.

A l'instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu.