Luke 5 ~ Luc 5

picture

1 W hile Jesus was standing by the lake of Gennesaret, many people pushed to get near Him. They wanted to hear the Word of God.

Comme Jésus se trouvait auprès du lac de Génésareth, et que la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu,

2 J esus saw two boats on the shore. The fishermen were not there because they were washing their nets.

il vit au bord du lac deux barques, d'où les pêcheurs étaient descendus pour laver leurs filets.

3 J esus got into a boat which belonged to Simon. Jesus asked him to push it out a little way from land. Then He sat down and taught the people from the boat.

Il monta dans l'une de ces barques, qui était à Simon, et il le pria de s'éloigner un peu de terre. Puis il s'assit, et de la barque il enseignait la foule.

4 W hen He had finished speaking, He said to Simon, “Push out into the deep water. Let down your nets for some fish.”

Lorsqu'il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.

5 S imon said to Him, “Teacher, we have worked all night and we have caught nothing. But because You told me to, I will let the net down.”

Simon lui répondit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; mais, sur ta parole, je jetterai le filet.

6 W hen they had done this, they caught so many fish, their net started to break.

L'ayant jeté, ils prirent une grande quantité de poissons, et leur filet se rompait.

7 T hey called to their friends working in the other boat to come and help them. They came and both boats were so full of fish they began to sink.

Ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l'autre barque de venir les aider. Ils vinrent et ils remplirent les deux barques, au point qu'elles enfonçaient.

8 W hen Simon Peter saw it, he got down at the feet of Jesus. He said, “Go away from me, Lord, because I am a sinful man.”

Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, et dit: Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur.

9 H e and all those with him were surprised and wondered about the many fish.

Car l'épouvante l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche qu'ils avaient faite.

10 J ames and John, the sons of Zebedee, were surprised also. They were working together with Simon. Then Jesus said to Simon, “Do not be afraid. From now on you will fish for men.”

Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Alors Jésus dit à Simon: Ne crains point; désormais tu seras pêcheur d'hommes.

11 W hen they came to land with their boats, they left everything and followed Jesus. Jesus Heals a Man with a Bad Skin Disease

Et, ayant ramené les barques à terre, ils laissèrent tout, et le suivirent.

12 W hile Jesus was in one of the towns, a man came to Him with a bad skin disease over all his body. When he saw Jesus, he got down on his face before Him. He begged Him, saying, “Lord, if You are willing, You can heal me.”

Jésus était dans une des villes; et voici, un homme couvert de lèpre, l'ayant vu, tomba sur sa face, et lui fit cette prière: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.

13 J esus put His hand on him and said, “I will, be healed.” At once the disease went away from him.

Jésus étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt la lèpre le quitta.

14 T hen Jesus told him to tell no one. He said, “Go and let the religious leader of the Jews see you. Give the gift on the altar in worship that Moses told you to give when a man is healed of a disease. This will show the leaders you have been healed.”

Puis il lui ordonna de n'en parler à personne. Mais, dit-il, va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.

15 T he news about Jesus went out all the more. Many people came to hear Him and to be healed of their diseases.

Sa renommée se répandait de plus en plus, et les gens venaient en foule pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies.

16 T hen He went away by Himself to pray in a desert. Jesus Heals a Man Let Down through the Roof of a House

Et lui, il se retirait dans les déserts, et priait.

17 O n one of the days while Jesus was teaching, some proud religious law-keepers and teachers of the Law were sitting by Him. They had come from every town in the countries of Galilee and Judea and from Jerusalem. The power of the Lord was there to heal them.

Un jour Jésus enseignait. Des pharisiens et des docteurs de la loi étaient là assis, venus de tous les villages de la Galilée, de la Judée et de Jérusalem; et la puissance du Seigneur se manifestait par des guérisons.

18 S ome men took a man who was not able to move his body to Jesus. He was carried on a bed. They looked for a way to take the man into the house where Jesus was.

Et voici, des gens, portant sur un lit un homme qui était paralytique, cherchaient à le faire entrer et à le placer sous ses regards.

19 B ut they could not find a way to take him in because of so many people. They made a hole in the roof over where Jesus stood. Then they let the bed with the sick man on it down before Jesus.

Comme ils ne savaient par où l'introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit, et ils le descendirent par une ouverture, avec son lit, au milieu de l'assemblée, devant Jésus.

20 W hen Jesus saw their faith, He said to the man, “Friend, your sins are forgiven.”

Voyant leur foi, Jésus dit: Homme, tes péchés te sont pardonnés.

21 T he teachers of the Law and the proud religious law-keepers thought to themselves, “Who is this Man Who speaks as if He is God? Who can forgive sins but God only?”

Les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner et à dire: Qui est celui-ci, qui profère des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul?

22 J esus knew what they were thinking. He said to them, “Why do you think this way in your hearts?

Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit: Quelles pensées avez-vous dans vos coeurs?

23 W hich is easier to say, ‘Your sins are forgiven,’ or, ‘Get up and walk’?

Lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?

24 So that you may know the Son of Man has the right and the power on earth to forgive sins,” He said to the man who could not move his body, “I say to you, get up. Take your bed and go to your home.”

Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.

25 A t once the sick man got up in front of them. He took his bed and went to his home thanking God.

Et, à l'instant, il se leva en leur présence, prit le lit sur lequel il était couché, et s'en alla dans sa maison, glorifiant Dieu.

26 A ll those who were there were surprised and gave thanks to God, saying, “We have seen very special things today.” Jesus Calls Matthew

Tous étaient dans l'étonnement, et glorifiaient Dieu; remplis de crainte, ils disaient: Nous avons vu aujourd'hui des choses étranges.

27 A fter this Jesus went out and saw a man who gathered taxes. His name was Levi (Matthew). Levi was sitting at his work. Jesus said to him, “Follow Me.”

Après cela, Jésus sortit, et il vit un publicain, nommé Lévi, assis au lieu des péages. Il lui dit: Suis-moi.

28 L evi got up, left everything and followed Jesus.

Et, laissant tout, il se leva, et le suivit.

29 L evi made a big supper for Jesus in his house. Many men who gathered taxes and other people sat down with them.

Lévi lui donna un grand festin dans sa maison, et beaucoup de publicains et d'autres personnes étaient à table avec eux.

30 T he teachers of the Law and the proud religious law-keepers talked against the followers of Jesus. They said, “Why do You eat and drink with men who gather taxes and with sinners?”

Les pharisiens et les scribes murmurèrent, et dirent à ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les gens de mauvaise vie?

31 J esus said to them, “People who are well do not need a doctor. Only those who are sick need a doctor.

Jésus, prenant la parole, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades.

32 I have not come to call good people. I have come to call sinners to be sorry for their sins and to turn from them.” Jesus Teaches about Going without Food So You Can Pray Better

Je ne suis pas venu appeler à la repentance des justes, mais des pécheurs.

33 T hey asked Jesus, “Why do the followers of John and of the proud religious law-keepers go without food so they can pray better, but Your followers keep on eating and drinking?”

Ils lui dirent: Les disciples de Jean, comme ceux des pharisiens, jeûnent fréquemment et font des prières, tandis que les tiens mangent et boivent.

34 J esus answered them, “Can the friends at a wedding be sorry when the man just married is with them?

Il leur répondit: Pouvez-vous faire jeûner les amis de l'époux pendant que l'époux est avec eux?

35 T he days will come when the man just married will be taken from them. Then they will not eat food so they can pray better in those days.” The Picture-Story of the Cloth and the Bags

Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là.

36 T hen Jesus told them a picture-story. He said, “No one sews a piece of cloth from a new coat on an old coat. If he does, the new coat will have a hole. The new piece and the old coat will not be the same.

Il leur dit aussi une parabole: Personne ne déchire d'un habit neuf un morceau pour le mettre à un vieil habit; car, il déchire l'habit neuf, et le morceau qu'il en a pris n'est pas assorti au vieux.

37 N o man puts new wine into old skin bags. If they did, the skins would break and the wine would run out. The bags would be no good.

Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin nouveau fait rompre les outres, il se répand, et les outres sont perdues;

38 N ew wine must be put into new bags and both are kept safe.

mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.

39 N o one wants new wine after drinking old wine. He says, ‘The old wine is better.’”

Et personne, après avoir bu du vin vieux, ne veut du nouveau, car il dit: Le vieux est bon.