Esther 6 ~ Esther 6

picture

1 D uring that night the king could not sleep. So he had the Book of the Chronicles brought to him, and they were read to the king.

Cette nuit-là, le roi ne put pas dormir, et il se fit apporter le livre des annales, les Chroniques. On les lut devant le roi,

2 A nd it was found written what Mordecai had told him about Bigthana and Teresh, two of the king’s servants who were door-keepers, who had planned to kill King Ahasuerus.

et l'on trouva écrit ce que Mardochée avait révélé au sujet de Bigthan et de Théresch, les deux eunuques du roi, gardes du seuil, qui avaient voulu porter la main sur le roi Assuérus.

3 T he king said, “What honor or reward has been given to Mordecai for this?” Then the king’s servants who served him said, “Nothing has been done for him.”

Le roi dit: Quelle marque de distinction et d'honneur Mardochée a-t-il reçue pour cela? Il n'a rien reçu, répondirent ceux qui servaient le roi.

4 S o the king said, “Who is outside?” Now Haman had just come into the garden outside the king’s special house. He wanted to speak to the king about hanging Mordecai on the tower he had made ready for him.

Alors le roi dit: Qui est dans la cour? -Haman était venu dans la cour extérieure de la maison du roi, pour demander au roi de faire pendre Mardochée au bois qu'il avait préparé pour lui. -

5 T he king’s servants said to him, “See, Haman is standing in the garden.” And the king said, “Let him come in.”

Les serviteurs du roi lui répondirent: C'est Haman qui se tient dans la cour. Et le roi dit: Qu'il entre.

6 S o Haman came in and the king said to him, “What is to be done for the man whom the king wants to honor?” Haman thought to himself, “Whom would the king want to honor more than me?”

Haman entra, et le roi lui dit: Que faut-il faire pour un homme que le roi veut honorer? Haman se dit en lui-même: Quel autre que moi le roi voudrait-il honorer?

7 T hen Haman said to the king, “For the man whom the king wants to honor,

Et Haman répondit au roi: Pour un homme que le roi veut honorer,

8 l et them bring clothing which the king wears, and the horse on which the king rides, and on whose head a crown has been placed.

il faut prendre le vêtement royal dont le roi se couvre et le cheval que le roi monte et sur la tête duquel se pose une couronne royale,

9 L et the clothing and the horse be handed over to one of the king’s most honored princes. Let them dress the man whom the king wants to honor and lead him on the horse through the center of the city. Have them make it known before him, ‘This is being done to the man whom the king wants to honor.’”

remettre le vêtement et le cheval à l'un des principaux chefs du roi, puis revêtir l'homme que le roi veut honorer, le promener à cheval à travers la place de la ville, et crier devant lui: C'est ainsi que l'on fait à l'homme que le roi veut honorer!

10 T hen the king said to Haman, “Be quick to take the clothing and the horse as you have said. Do this for Mordecai the Jew, who is sitting at the king’s gate. Do not do any less than all that you have said.”

Le roi dit à Haman: Prends tout de suite le vêtement et le cheval, comme tu l'as dit, et fais ainsi pour Mardochée, le Juif, qui est assis à la porte du roi; ne néglige rien de tout ce que tu as mentionné.

11 S o Haman took the clothing and the horse. He dressed Mordecai and led him on the horse through the center of the city. And he made known before him, “This is being done to the man whom the king wants to honor.”

Et Haman prit le vêtement et le cheval, il revêtit Mardochée, il le promena à cheval à travers la place de la ville, et il cria devant lui: C'est ainsi que l'on fait à l'homme que le roi veut honorer!

12 T hen Mordecai returned to the king’s gate. But Haman went home in a hurry with his head covered and very sad.

Mardochée retourna à la porte du roi, et Haman se rendit en hâte chez lui, désolé et la tête voilée.

13 H aman told Zeresh his wife and all his friends everything that had happened to him. Then his wise men and Zeresh his wife said to him, “If Mordecai, before whom you have begun to fall, is of the Jewish people, you cannot stand against him. For sure you will fall before him.”

Haman raconta à Zéresch, sa femme, et à tous ses amis, tout ce qui lui était arrivé. Et ses sages, et Zéresch, sa femme, lui dirent: Si Mardochée, devant lequel tu as commencé de tomber, est de la race des Juifs, tu ne pourras rien contre lui, mais tu tomberas devant lui.

14 W hile they were still talking with him, the king’s servants came and brought Haman in a hurry to the special supper that Esther had made ready.

Comme ils lui parlaient encore, les eunuques du roi arrivèrent et conduisirent aussitôt Haman au festin qu'Esther avait préparé.