Genesis 29 ~ Genèse 29

picture

1 T hen Jacob went on his way and came to the land of the people of the east.

Jacob se mit en marche, et s'en alla au pays des fils de l'Orient.

2 H e looked up and saw a well in the field where three flocks of sheep were lying beside it. The people gave water to the flocks from that well. The stone covering the top of the well was large.

Il regarda. Et voici, il y avait un puits dans les champs; et voici, il y avait à côté trois troupeaux de brebis qui se reposaient, car c'était à ce puits qu'on abreuvait les troupeaux. Et la pierre sur l'ouverture du puits était grande.

3 W hen all the flocks were gathered there, the men would roll the stone from the top of the well. Then after giving water to the sheep, they would put the stone again in its place on top of the well.

Tous les troupeaux se rassemblaient là; on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, on abreuvait les troupeaux, et l'on remettait la pierre à sa place sur l'ouverture du puits.

4 J acob said to them, “My brothers, where are you from?” They said, “We are from Haran.”

Jacob dit aux bergers: Mes frères, d'où êtes-vous? Ils répondirent: Nous sommes de Charan.

5 H e said to them, “Do you know Laban the son of Nahor?” They said, “We know him.”

Il leur dit: Connaissez-vous Laban, fils de Nachor? Ils répondirent: Nous le connaissons.

6 H e asked them, “Is he well?” They said, “He is well. And see, his daughter Rachel is coming with the sheep.”

Il leur dit: Est-il en bonne santé? Ils répondirent: Il est en bonne santé; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le troupeau.

7 J acob said, “See, the sun is still high. It is not time for the flocks to be gathered. Give water to the sheep, and return them to their field.”

Il dit: Voici, il est encore grand jour, et il n'est pas temps de rassembler les troupeaux; abreuvez les brebis, puis allez, et faites-les paître.

8 B ut they said, “We cannot, until all the flocks are gathered and they roll the stone from the top of the well. Then we will give the sheep water.”

Ils répondirent: Nous ne le pouvons pas, jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; c'est alors qu'on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits, et qu'on abreuve les brebis.

9 H e was still talking with them when Rachel came with her father’s sheep, for she cared for them.

Comme il leur parlait encore, survint Rachel avec le troupeau de son père; car elle était bergère.

10 W hen Jacob saw Rachel the daughter of his mother’s brother Laban, and the sheep of his mother’s brother Laban, Jacob went near and rolled the stone from the top of the well. And he gave water to the flock of his mother’s brother Laban.

Lorsque Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le troupeau de Laban, frère de sa mère, il s'approcha, roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère.

11 T hen Jacob kissed Rachel and began to cry for joy.

Et Jacob baisa Rachel, il éleva la voix et pleura.

12 J acob told Rachel that he was of her father’s family, the son of Rebekah. And she ran and told her father.

Jacob apprit à Rachel qu'il était parent de son père, qu'il était fils de Rebecca. Et elle courut l'annoncer à son père.

13 W hen Laban heard the news of his sister’s son Jacob, he ran to meet him. He put his arms around him and kissed him, and brought him to his house. Then Jacob told Laban all these things.

Dès que Laban eut entendu parler de Jacob, fils de sa soeur, il courut au-devant de lui, il l'embrassa et le baisa, et il le fit venir dans sa maison. Jacob raconta à Laban toutes ces choses.

14 L aban said to him, “For sure you are my bone and my flesh.” And Jacob stayed with him a month. Jacob Works for Laban

Et Laban lui dit: Certainement, tu es mon os et ma chair. Jacob demeura un mois chez Laban.

15 T hen Laban said to Jacob, “Because you are one of my family, should you serve me for nothing? Tell me, what do you want to be paid?”

Puis Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon parent, me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire.

16 N ow Laban had two daughters. The name of the older one was Leah, and the name of the younger one was Rachel.

Or, Laban avait deux filles: l'aînée s'appelait Léa, et la cadette Rachel.

17 L eah’s eyes were weak. But Rachel was beautiful in body and face.

Léa avait les yeux délicats; mais Rachel était belle de taille et belle de figure.

18 J acob loved Rachel. So he said, “I will serve you seven years for your younger daughter Rachel.”

Jacob aimait Rachel, et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette.

19 L aban said, “It is better that I give her to you than to another man. Stay with me.”

Et Laban dit: J'aime mieux te la donner que de la donner à un autre homme. Reste chez moi!

20 S o Jacob worked seven years for Rachel. It was only like a few days to him, because of his love for her.

Ainsi Jacob servit sept années pour Rachel: et elles furent à ses yeux comme quelques jours, parce qu'il l'aimait.

21 T hen Jacob said to Laban, “Give me my wife so I may go in to her. For my time is finished.”

Ensuite Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli: et j'irai vers elle.

22 A nd Laban gathered all the men of the place together, and made a special supper.

Laban réunit tous les gens du lieu, et fit un festin.

23 B ut in the evening he took his daughter Leah to him. Jacob went in to her.

Le soir, il prit Léa, sa fille, et l'amena vers Jacob, qui s'approcha d'elle.

24 L aban also took Zilpah, a woman who served him, and gave her to his daughter Leah, to serve her.

Et Laban donna pour servante à Léa, sa fille, Zilpa, sa servante.

25 W hen the morning came, Jacob saw that it was Leah. He said to Laban, “What have you done to me? Did I not work for you for Rachel? Why have you fooled me?”

Le lendemain matin, voilà que c'était Léa. Alors Jacob dit à Laban: Qu'est-ce que tu m'as fait? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez toi? Pourquoi m'as-tu trompé?

26 L aban said, “It is not allowed in our country to give the younger in marriage before the first-born.

Laban dit: Ce n'est point la coutume dans ce lieu de donner la cadette avant l'aînée.

27 C omplete the wedding week of this one. Then we will give you the other one also if you work for me seven years more.”

Achève la semaine avec celle-ci, et nous te donnerons aussi l'autre pour le service que tu feras encore chez moi pendant sept nouvelles années.

28 J acob did so and completed her wedding week. And Laban gave him his daughter Rachel as his wife.

Jacob fit ainsi, et il acheva la semaine avec Léa; puis Laban lui donna pour femme Rachel, sa fille.

29 L aban also took Bilhah, a woman who served him, and gave her to his daughter Rachel, to serve her.

Et Laban donna pour servante à Rachel, sa fille, Bilha, sa servante.

30 S o Jacob went in to Rachel also. He loved Rachel more than Leah. And he worked for Laban seven years more. Jacob’s Children

Jacob alla aussi vers Rachel, qu'il aimait plus que Léa; et il servit encore chez Laban pendant sept nouvelles années.

31 W hen the Lord saw that Leah was not loved, He made her able to give birth. But Rachel could not give birth.

L'Éternel vit que Léa n'était pas aimée; et il la rendit féconde, tandis que Rachel était stérile.

32 L eah was able to have a child and she gave birth to a son. She gave him the name Reuben. For she said, “The Lord has seen my trouble. Now my husband will love me.”

Léa devint enceinte, et enfanta un fils, à qui elle donna le nom de Ruben; car elle dit: L'Éternel a vu mon humiliation, et maintenant mon mari m'aimera.

33 T hen she was going to have another child and she gave birth to a son. She said, “The Lord has given me this son also, because He has heard that I am not loved.” So she gave him the name Simeon.

Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: L'Éternel a entendu que je n'étais pas aimée, et il m'a aussi accordé celui-ci. Et elle lui donna le nom de Siméon.

34 S he was going to have another child and she gave birth to a son. She said, “Now this time my husband will be joined to me because I have given birth to his three sons.” So she gave him the name Levi.

Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Pour cette fois, mon mari s'attachera à moi; car je lui ai enfanté trois fils. C'est pourquoi on lui donna le nom de Lévi.

35 S he was going to have another child and she gave birth to a son. And she said, “This time I will praise the Lord.” So she gave him the name of Judah. Then she stopped giving birth.

Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Cette fois, je louerai l'Éternel. C'est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Et elle cessa d'enfanter.