Deuteronomy 28 ~ Deutéronome 28

picture

1 Be faithful in obeying the Lord your God. Be careful to keep all His Laws which I tell you today. And the Lord your God will set you high above all the nations of the earth.

Si tu obéis à la voix de l'Éternel, ton Dieu, en observant et en mettant en pratique tous ses commandements que je te prescris aujourd'hui, l'Éternel, ton Dieu, te donnera la supériorité sur toutes les nations de la terre.

2 A ll these good things will come upon you if you will obey the Lord your God.

Voici toutes les bénédictions qui se répandront sur toi et qui seront ton partage, lorsque tu obéiras à la voix de l'Éternel, ton Dieu:

3 G ood will come to you in the city, and good will come to you in the country.

Tu seras béni dans la ville, et tu seras béni dans les champs.

4 G ood will come to your children, and the fruit of your ground, and the young of your animals. Your cattle and flock will have many young ones.

Le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, le fruit de tes troupeaux, les portées de ton gros et de ton menu bétail, toutes ces choses seront bénies.

5 G ood will come to your basket and your bread pan.

Ta corbeille et ta huche seront bénies.

6 G ood will come to you when you come in, and when you go out.

Tu seras béni à ton arrivée, et tu seras béni à ton départ.

7 The Lord will cause you to win the battles against those who fight against you. They will come against you one way, and run away from you seven ways.

L'Éternel te donnera la victoire sur tes ennemis qui s'élèveront contre toi; ils sortiront contre toi par un seul chemin, et ils s'enfuiront devant toi par sept chemins.

8 T he Lord will send good upon you in your store-houses and in all your work. He will bring good to you in the land the Lord your God gives you.

L'Éternel ordonnera à la bénédiction d'être avec toi dans tes greniers et dans toutes tes entreprises. Il te bénira dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne.

9 T he Lord will make you a holy nation to Himself, as He promised you. But you must keep the Laws of the Lord your God and walk in His ways.

Tu seras pour l'Éternel un peuple saint, comme il te l'a juré, lorsque tu observeras les commandements de l'Éternel, ton Dieu, et que tu marcheras dans ses voies.

10 T hen all the nations of the earth will see that you are called by the name of the Lord and they will be afraid of you.

Tous les peuples verront que tu es appelé du nom de l'Éternel, et ils te craindront.

11 T he Lord will give much to you. He will give you many children, and many young ones among your animals, and much food from the ground, in the land the Lord promised to your fathers to give you.

L'Éternel te comblera de biens, en multipliant le fruit de tes entrailles, le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol, dans le pays que l'Éternel a juré à tes pères de te donner.

12 T he Lord will open for you His good store-house, the heavens. He will give rain to your land at the right time. He will bring good to all the work you do. You will give to many nations. But you will not use anything that belongs to them.

L'Éternel t'ouvrira son bon trésor, le ciel, pour envoyer à ton pays la pluie en son temps et pour bénir tout le travail de tes mains; tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n'emprunteras point.

13 T he Lord will make you the head and not the tail. If you listen to the Laws of the Lord your God which I tell you today and be careful to obey them, you will only be above and not below.

L'Éternel fera de toi la tête et non la queue, tu seras toujours en haut et tu ne seras jamais en bas, lorsque tu obéiras aux commandements de l'Éternel, ton Dieu, que je te prescris aujourd'hui, lorsque tu les observeras et les mettras en pratique,

14 D o not turn aside from any of the words I tell you today, to the right or to the left. Do not follow other gods and work for them.

et que tu ne te détourneras ni à droite ni à gauche de tous les commandements que je vous donne aujourd'hui, pour aller après d'autres dieux et pour les servir.

15 If you will not obey the Lord your God or be careful to do all His Laws which I tell you today, all these curses will come upon you.

Mais si tu n'obéis point à la voix de l'Éternel, ton Dieu, si tu n'observes pas et ne mets pas en pratique tous ses commandements et toutes ses lois que je te prescris aujourd'hui, voici toutes les malédictions qui viendront sur toi et qui seront ton partage:

16 Y ou will be cursed in the city, and in the country.

Tu seras maudit dans la ville, et tu seras maudit dans les champs.

17 Y our basket and your bread pan will be cursed.

Ta corbeille et ta huche seront maudites.

18 Y our children will be cursed, and the fruit of your ground, and the young of your cattle and flock.

Le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, les portées de ton gros et de ton menu bétail, toutes ces choses seront maudites.

19 Y ou will be cursed when you come in and when you go out.

Tu seras maudit à ton arrivée, et tu seras maudit à ton départ.

20 The Lord will send upon you curses, trouble and sharp words in all you try to do, until you are destroyed. You will be quick to die, because of the sinful things you do, and because you have turned away from Me.

L'Éternel enverra contre toi la malédiction, le trouble et la menace, au milieu de toutes les entreprises que tu feras, jusqu'à ce que tu sois détruit, jusqu'à ce que tu périsses promptement, à cause de la méchanceté de tes actions, qui t'aura porté à m'abandonner.

21 T he Lord will make disease to be with you until He has destroyed you from the land you are going in to take.

L'Éternel attachera à toi la peste, jusqu'à ce qu'elle te consume dans le pays dont tu vas entrer en possession.

22 T he Lord will punish you with a wasting disease, a hot sickness, growing pain, heat like fire, the sword, and diseases that destroy your food. They will follow you until you die.

L'Éternel te frappera de consomption, de fièvre, d'inflammation, de chaleur brûlante, de dessèchement, de jaunisse et de gangrène, qui te poursuivront jusqu'à ce que tu périsses.

23 T he heavens above your head will be brass. And the earth under you will be iron.

Le ciel sur ta tête sera d'airain, et la terre sous toi sera de fer.

24 T he Lord will change the rain of your land into dust. It will come down on you until you are destroyed.

L'Éternel enverra pour pluie à ton pays de la poussière et de la poudre; il en descendra du ciel sur toi jusqu'à ce que tu sois détruit.

25 T he Lord will cause you to lose the battle against those who hate you. You will go one way against them, but run seven ways away from them. You will fill all the nations of the earth with fear.

L'Éternel te fera battre par tes ennemis; tu sortiras contre eux par un seul chemin, et tu t'enfuiras devant eux par sept chemins; et tu seras un objet d'effroi pour tous les royaumes de la terre.

26 Y our dead bodies will be food for all the birds of the sky and the wild animals of the earth. There will be no one to make them afraid and to send them away.

Ton cadavre sera la pâture de tous les oiseaux du ciel et des bêtes de la terre; et il n'y aura personne pour les troubler.

27 The Lord will punish you with the sores of Egypt, growing sores, and skin diseases, that will not be healed.

L'Éternel te frappera de l'ulcère d'Égypte, d'hémorroïdes, de gale et de teigne, dont tu ne pourras guérir.

28 T he Lord will punish you by making you crazy, and blind, and troubled in your mind.

L'Éternel te frappera de délire, d'aveuglement, d'égarement d'esprit,

29 Y ou will have to feel for your way at noon, as the blind man feels his way in darkness. And your way will not go well. It will be made hard for you, and you will always be robbed. There will be no one to save you.

et tu tâtonneras en plein midi comme l'aveugle dans l'obscurité, tu n'auras point de succès dans tes entreprises, et tu seras tous les jours opprimé, dépouillé, et il n'y aura personne pour venir à ton secours.

30 Y ou will marry a wife. But another man will lie with her. You will build a house. But you will not live in it. You will plant vines. But you will not eat the fruit.

Tu auras une fiancée, et un autre homme couchera avec elle; tu bâtiras une maison, et tu ne l'habiteras pas; tu planteras une vigne, et tu n'en jouiras pas.

31 Y our bull will be killed in front of you. But you will not eat of it. Your donkey will be taken from you, and will not be returned. Your sheep will be given to those who hate you. No one will help you.

Ton boeuf sera égorgé sous tes yeux, et tu n'en mangeras pas; ton âne sera enlevé devant toi, et on ne te le rendra pas; tes brebis seront données à tes ennemis, et il n'y aura personne pour venir à ton secours.

32 Y our sons and daughters will be given to another nation. Your eyes will watch for them always and you will have much desire for them. But there will be nothing you can do.

Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple, tes yeux le verront et languiront tout le jour après eux, et ta main sera sans force.

33 A nation you have not known will eat the food of your field and of your work. You will suffer under the power of others always.

Un peuple que tu n'auras point connu mangera le fruit de ton sol et tout le produit de ton travail, et tu seras tous les jours opprimé et écrasé.

34 Y ou will be driven crazy by what you see.

Le spectacle que tu auras sous les yeux te jettera dans le délire.

35 T he Lord will make sores on your knees and legs that you cannot heal, from the bottom of your foot to the top of your head.

L'Éternel te frappera aux genoux et aux cuisses d'un ulcère malin dont tu ne pourras guérir, il te frappera depuis la plante du pied jusqu'au sommet de la tête.

36 T he Lord will bring you and your chosen king to a nation that you and your fathers have not known. There you will work for other gods, of wood and stone.

L'Éternel te fera marcher, toi et ton roi que tu auras établi sur toi, vers une nation que tu n'auras point connue, ni toi ni tes pères. Et là, tu serviras d'autres dieux, du bois et de la pierre.

37 Y ou will become a people who are hated, who are made fun of, and a shame among the people where the Lord will send you.

Et tu seras un sujet d'étonnement, de sarcasme et de raillerie, parmi tous les peuples chez qui l'Éternel te mènera.

38 You will sow much seed in the field, but gather little, for the locust will eat it.

Tu transporteras sur ton champ beaucoup de semence; et tu feras une faible récolte, car les sauterelles la dévoreront.

39 Y ou will plant and take care of vines, but you will not drink the wine or gather the grapes, for worms will eat them.

Tu planteras des vignes et tu les cultiveras; et tu ne boiras pas de vin et tu ne feras pas de récolte, car les vers la mangeront.

40 Y ou will have olive trees everywhere. But you will not pour the oil upon yourself, for your olives will fall off.

Tu auras des oliviers dans toute l'étendue de ton pays; et tu ne t'oindras pas d'huile, car tes olives tomberont.

41 Y ou will have sons and daughters, but you will not keep them, for they will be taken away.

Tu engendreras des fils et des filles; et ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité.

42 T he locust will own all your trees and the food of your field.

Les insectes prendront possession de tous tes arbres et du fruit de ton sol.

43 T he stranger among you will rise above you higher and higher, but you will become less and less.

L'étranger qui sera au milieu de toi s'élèvera toujours plus au-dessus de toi, et toi, tu descendras toujours plus bas;

44 H e will give to you. But you will not give to him. He will be the head and you will be the tail.

il te prêtera, et tu ne lui prêteras pas; il sera la tête, et tu seras la queue.

45 A ll these curses will come upon you. They will follow you and come upon you until you are destroyed, because you would not obey the Lord your God by keeping all the Laws He gave you.

Toutes ces malédictions viendront sur toi, elles te poursuivront et seront ton partage jusqu'à ce que tu sois détruit, parce que tu n'auras pas obéi à la voix de l'Éternel, ton Dieu, parce que tu n'auras pas observé ses commandements et ses lois qu'il te prescrit.

46 T hey will be something special to see, and a powerful work upon you and your children forever.

Elles seront à jamais pour toi et pour tes descendants comme des signes et des prodiges.

47 B ecause you did not serve the Lord your God with joy and a glad heart because of all He has given you,

Pour n'avoir pas, au milieu de l'abondance de toutes choses, servi l'Éternel, ton Dieu, avec joie et de bon coeur,

48 y ou will serve those who hate you, whom the Lord will send against you. You will be hungry, thirsty, without clothing, and needing all things. He will put a heavy load on your neck until He has destroyed you.

tu serviras, au milieu de la faim, de la soif, de la nudité et de la disette de toutes choses, tes ennemis que l'Éternel enverra contre toi. Il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu'à ce qu'il t'ait détruit.

49 The Lord will bring a nation against you from far away, from the end of the earth, as fast as an eagle flies. It will be a nation whose language you will not understand,

L'Éternel fera partir de loin, des extrémités de la terre, une nation qui fondra sur toi d'un vol d'aigle, une nation dont tu n'entendras point la langue,

50 a nation that shows a hard face. It will have no respect for the old, or show favor to the young.

une nation au visage farouche, et qui n'aura ni respect pour le vieillard ni pitié pour l'enfant.

51 I t will eat the young ones of your cattle and the food of your field until you are destroyed. It will leave you no grain, new wine, oil, or the young of your cattle or flock, until it has caused you to die.

Elle mangera le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol, jusqu'à ce que tu sois détruit; elle ne te laissera ni blé, ni moût, ni huile, ni portées de ton gros et de ton menu bétail, jusqu'à ce qu'elle t'ait fait périr.

52 Y our towns will be taken over by its armies until your high strong walls that you have trusted in come down everywhere in your land. Its armies will take over all your towns everywhere in the land the Lord your God has given you.

Elle t'assiégera dans toutes tes portes, jusqu'à ce que tes murailles tombent, ces hautes et fortes murailles sur lesquelles tu auras placé ta confiance dans toute l'étendue de ton pays; elle t'assiégera dans toutes tes portes, dans tout le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne.

53 D uring this time and because of the trouble caused by those who hate you, you will eat your own children, the flesh of your sons and daughters whom the Lord your God has given you.

Au milieu de l'angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi, tu mangeras le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et de tes filles que l'Éternel, ton Dieu, t'aura donnés.

54 T he most gentle man among you will be against his brother, the wife he loves, and the children he still has.

L'homme d'entre vous le plus délicat et le plus habitué à la mollesse aura un oeil sans pitié pour son frère, pour la femme qui repose sur son sein, pour ceux de ses enfants qu'il a épargnés;

55 H e will not give them any of the flesh of his children whom he is eating, because it is all he has left for himself. This is how bad the trouble will be that those who hate you will bring to all your towns.

il ne donnera à aucun d'eux de la chair de ses enfants dont il fait sa nourriture, parce qu'il ne lui reste plus rien au milieu de l'angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi dans toutes tes portes.

56 T he most gentle woman among you may be careful not to set the bottom of her foot on the ground. But she will be hard to the husband she loves, to her son and daughter,

La femme d'entre vous la plus délicate et la plus habituée à la mollesse et par délicatesse n'essayait pas de poser à terre la plante de son pied, aura un oeil sans pitié pour le mari qui repose sur son sein, pour son fils et pour sa fille;

57 t o the afterbirth which comes out of her body, and to the children who are born from her. She will eat them in secret because she has nothing else. This is how bad the trouble will be that those who hate you will bring to all your towns.

elle ne leur donnera rien de l'arrière-faix sorti d'entre ses pieds et des enfants qu'elle mettra au monde, car, manquant de tout, elle en fera secrètement sa nourriture au milieu de l'angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi dans tes portes.

58 If you are not careful to obey all the words of the Law which are written in this book, to fear this honored name of the Lord your God,

Si tu n'observes pas et ne mets pas en pratique toutes les paroles de cette loi, écrites dans ce livre, si tu ne crains pas ce nom glorieux et redoutable de l'Éternel, ton Dieu,

59 t hen the Lord will bring bad diseases on you and your children, hard and lasting diseases and sicknesses.

l'Éternel te frappera miraculeusement, toi et ta postérité, par des plaies grandes et de longue durée, par des maladies graves et opiniâtres.

60 H e will bring all the diseases upon you that you were afraid of in Egypt. And they will stay with you.

Il amènera sur toi toutes les maladies d'Égypte, devant lesquelles tu tremblais; et elles s'attacheront à toi.

61 T he Lord will bring upon you every sickness and every trouble which is not written in the book of this Law also, until you are destroyed.

Et même, l'Éternel fera venir sur toi, jusqu'à ce que tu sois détruit, toutes sortes de maladies et de plaies qui ne sont point mentionnées dans le livre de cette loi.

62 Y ou will have been as many as the stars of heaven but there will be few of you left, because you did not obey the Lord your God.

Après avoir été aussi nombreux que les étoiles du ciel, vous ne resterez qu'un petit nombre, parce que tu n'auras point obéi à la voix de l'Éternel, ton Dieu.

63 A s the Lord was happy with you and caused good to come to you and you were many, He will be happy to bring trouble upon you and destroy you. And you will be taken from the land you are going in to take.

De même que l'Éternel prenait plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier, de même l'Éternel prendra plaisir à vous faire périr et à vous détruire; et vous serez arrachés du pays dont tu vas entrer en possession.

64 T he Lord will spread you out among all nations, from one end of the earth to the other. There you will serve other gods, of wood and stone, which you and your fathers have not known.

L'Éternel te dispersera parmi tous les peuples, d'une extrémité de la terre à l'autre; et là, tu serviras d'autres dieux que n'ont connus ni toi, ni tes pères, du bois et de la pierre.

65 Y ou will find no rest among those nations. There will be no place of rest for the bottom of your foot. But there the Lord will give you fear in your heart, eyes that become weak, and sorrow in your soul.

Parmi ces nations, tu ne seras pas tranquille, et tu n'auras pas un lieu de repos pour la plante de tes pieds. L'Éternel rendra ton coeur agité, tes yeux languissants, ton âme souffrante.

66 Y our life will be full of doubts. You will be afraid night and day. And you will not be sure of anything in your life.

Ta vie sera comme en suspens devant toi, tu trembleras la nuit et le jour, tu douteras de ton existence.

67 I n the morning you will say, ‘If it were only evening!’ In the evening you will say, ‘If it were only morning!’ because of the fear of your heart, and the things your eyes see.

Dans l'effroi qui remplira ton coeur et en présence de ce que tes yeux verront, tu diras le matin: Puisse le soir être là! et tu diras le soir: Puisse le matin être là!

68 T he Lord will bring you back to Egypt in ships, in the way I said, ‘You will never see it again.’ There you will try to sell yourselves as men and women servants to those who hate you. But no one will buy you.”

Et l'Éternel te ramènera sur des navires en Égypte, et tu feras ce chemin dont je t'avais dit: Tu ne le reverras plus! Là, vous vous offrirez en vente à vos ennemis, comme esclaves et comme servantes; et il n'y aura personne pour vous acheter.