Acts 20 ~ Actes 20

picture

1 W hen the noise had come to an end, Paul called the followers to him. He spoke words of comfort and then said good-bye. He left to go to the country of Macedonia.

Lorsque le tumulte eut cessé, Paul réunit les disciples, et, après les avoir exhortés, prit congé d'eux, et partit pour aller en Macédoine.

2 A s he went through those parts of the country, he spoke words of comfort and help to the Christians. Then he went on to the country of Greece.

Il parcourut cette contrée, en adressant aux disciples de nombreuses exhortations.

3 H e stayed there three months. As he was about to get on a ship for the country of Syria, he learned that the Jews had made a plan to take him. He changed his plans and went back through Macedonia.

Puis il se rendit en Grèce, où il séjourna trois mois. Il était sur le point de s'embarquer pour la Syrie, quand les Juifs lui dressèrent des embûches. Alors il se décida à reprendre la route de la Macédoine.

4 S ome men were going along with him. They were Sopater of the city of Berea, Aristarchus and Secundus of the city of Thessalonica, Gaius of the city of Derbe, and Timothy and Tychicus and Trophimus of the countries of Asia.

Il avait pour l'accompagner jusqu'en Asie: Sopater de Bérée, fils de Pyrrhus, Aristarque et Second de Thessalonique, Gaïus de Derbe, Timothée, ainsi que Tychique et Trophime, originaires d'Asie.

5 T hey went on to the city of Troas and waited there for us.

Ceux-ci prirent les devants, et nous attendirent à Troas.

6 A fter the supper of bread without yeast we got on a ship in the city of Philippi. We met these men at Troas. It took five days to get there and we stayed one week. Eutychus Falls from a Building While Paul Preaches

Pour nous, après les jours des pains sans levain, nous nous embarquâmes à Philippes, et, au bout de cinq jours, nous les rejoignîmes à Troas, où nous passâmes sept jours.

7 O n the first day of the week we met together to eat the Lord’s supper. Paul talked to them. He thought he would leave the next day, so he kept on talking until twelve o’clock at night.

Le premier jour de la semaine, nous étions réunis pour rompre le pain. Paul, qui devait partir le lendemain, s'entretenait avec les disciples, et il prolongea son discours jusqu'à minuit.

8 T here were many lights in the room on the third floor where we had our meeting.

Il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute où nous étions assemblés.

9 A young man named Eutychus sat in the window. As Paul kept on preaching, this man started to go to sleep. At last he went to sleep. He fell from the third floor to the ground and was picked up dead.

Or, un jeune homme nommé Eutychus, qui était assis sur la fenêtre, s'endormit profondément pendant le long discours de Paul; entraîné par le sommeil, il tomba du troisième étage en bas, et il fut relevé mort.

10 P aul went down and stood over him. Then he took him in his arms and said, “Do not be worried. He is alive!”

Mais Paul, étant descendu, se pencha sur lui et le prit dans ses bras, en disant: Ne vous troublez pas, car son âme est en lui.

11 P aul went up again to the meeting and ate with them. He talked with them until the sun came up. Then he left.

Quand il fut remonté, il rompit le pain et mangea, et il parla longtemps encore jusqu'au jour. Après quoi il partit.

12 T hey were happy they could take the young man home alive.

Le jeune homme fut ramené vivant, et ce fut le sujet d'une grande consolation.

13 W e went on ahead by ship to the city of Assos. There we were to pick up Paul. He had planned it that way. He wanted to walk by land that far.

Pour nous, nous précédâmes Paul sur le navire, et nous fîmes voile pour Assos, où nous avions convenu de le reprendre, parce qu'il devait faire la route à pied.

14 W e got to Assos and met him there. We picked him up and went on to the city of Mitylene.

Lorsqu'il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord, et nous allâmes à Mytilène.

15 T he next day we went by ship to a place beside the island of Chios. The next day we crossed over to the island of Samos. Then the next day we came to the city of Miletus.

De là, continuant par mer, nous arrivâmes le lendemain vis-à-vis de Chios. Le jour suivant, nous cinglâmes vers Samos, et le jour d'après nous vînmes à Milet.

16 P aul planned to pass by the city of Ephesus so he would not lose more time in Asia. He wanted to be in Jerusalem if he could be on the day to remember how the Holy Spirit came on the church. Paul Meets with the Leaders of the Church of Ephesus

Paul avait résolu de passer devant Éphèse sans s'y arrêter, afin de ne pas perdre de temps en Asie; car il se hâtait pour se trouver, si cela lui était possible, à Jérusalem le jour de la Pentecôte.

17 F rom Miletus he sent word to Ephesus. He asked the leaders of the church to come to him.

Cependant, de Milet Paul envoya chercher à Éphèse les anciens de l'Église.

18 W hen they got there, he said to them, “From the first day that I came to Asia you have seen what my life has been like.

Lorsqu'ils furent arrivés vers lui, il leur dit: Vous savez de quelle manière, depuis le premier jour où je suis entré en Asie, je me suis sans cesse conduit avec vous,

19 I worked for the Lord without pride. Because of the trouble the Jews gave me, I have had many tears.

servant le Seigneur en toute humilité, avec larmes, et au milieu des épreuves que me suscitaient les embûches des Juifs.

20 I always told you everything that would be a help to you. I taught you in open meetings and from house to house.

Vous savez que je n'ai rien caché de ce qui vous était utile, et que je n'ai pas craint de vous prêcher et de vous enseigner publiquement et dans les maisons,

21 I preached to the Jews and to the Greeks. I told them to turn from their sin to God and to put their trust in our Lord Jesus Christ.

annonçant aux Juifs et aux Grecs la repentance envers Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus Christ.

22 As you see, I am on my way to Jerusalem. The Holy Spirit makes me go. I do not know what will happen to me there.

Et maintenant voici, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m'y arrivera;

23 B ut in every city I have been, the Holy Spirit tells me that trouble and chains will be waiting for me there.

seulement, de ville en ville, l'Esprit Saint m'avertit que des liens et des tribulations m'attendent.

24 B ut I am not worried about this. I do not think of my life as worth much, but I do want to finish the work the Lord Jesus gave me to do. My work is to preach the Good News of God’s loving-favor.

Mais je ne fais pour moi-même aucun cas de ma vie, comme si elle m'était précieuse, pourvu que j'accomplisse ma course avec joie, et le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus, d'annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu.

25 All of you have heard me preach the Good News. I am sure that none of you will ever see my face again.

Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous au milieu desquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu.

26 I tell you this day that I am clean and free from the blood of all men.

C'est pourquoi je vous déclare aujourd'hui que je suis pur du sang de vous tous,

27 I told you all the truth about God.

car je vous ai annoncé tout le conseil de Dieu, sans en rien cacher.

28 K eep a careful watch over yourselves and over the church. The Holy Spirit has made you its leaders. Feed and care for the church of God. He bought it with His own blood.

Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le Saint Esprit vous a établis évêques, pour paître l'Église du Seigneur, qu'il s'est acquise par son propre sang.

29 Yes, I know that when I am gone, hungry wolves will come in among you. They will try to destroy the church.

Je sais qu'il s'introduira parmi vous, après mon départ, des loups cruels qui n'épargneront pas le troupeau,

30 A lso men from your own group will begin to teach things that are not true. They will get men to follow them.

et qu'il s'élèvera du milieu de vous des hommes qui enseigneront des choses pernicieuses, pour entraîner les disciples après eux.

31 I say again, keep watching! Remember that for three years I taught everyone of you night and day, even with tears.

Veillez donc, vous souvenant que, durant trois années, je n'ai cessé nuit et jour d'exhorter avec larmes chacun de vous.

32 And now, my brothers, I give you over to God and to the word of His love. It is able to make you strong and to give you what you are to have, along with all those who are set apart for God.

Et maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à celui qui peut édifier et donner l'héritage avec tous les sanctifiés.

33 I have not tried to get anyone’s money or clothes.

Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne.

34 Y ou all know that these hands worked for what I needed and for what those with me needed.

Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi.

35 I n every way I showed you that by working hard like this we can help those who are weak. We must remember what the Lord Jesus said, ‘We are more happy when we give than when we receive.’ ”

Je vous ai montré de toutes manières que c'est en travaillant ainsi qu'il faut soutenir les faibles, et se rappeler les paroles du Seigneur, qui a dit lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir.

36 A s he finished talking, he got down on his knees and prayed with them all.

Après avoir ainsi parlé, il se mit à genoux, et il pria avec eux tous.

37 T hey cried and put their arms around Paul and kissed him.

Et tous fondirent en larmes, et, se jetant au cou de Paul,

38 W hat made them sad most of all was he said that they would never see his face again. Then they went with him to the ship.

ils l'embrassaient, affligés surtout de ce qu'il avait dit qu'ils ne verraient plus son visage. Et ils l'accompagnèrent jusqu'au navire.