1 T his letter is from Paul. I am a missionary sent by Jesus Christ and God the Father Who raised Jesus from the dead. I am not sent by men or by any one man.
Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus Christ et Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts,
2 A ll the Christians join me in writing to you who are in the churches in the country of Galatia.
et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de la Galatie:
3 M ay you have loving-favor and peace from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus Christ,
4 H e gave Him-self to die for our sins. He did this so we could be saved from this sinful world. This is what God wanted Him to do.
qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,
5 M ay He have all the honor forever. Let it be so. Men Must Not Change the Good News
à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
6 I am surprised you are leaving Christ so soon. You were chosen through His loving-favor. But now you are turning and listening to another kind of good news.
Je m'étonne que vous vous détourniez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre Évangile.
7 N o! There is not another kind of good news. There are some who would like to lead you in the wrong way. They want to change the Good News about Christ.
Non pas qu'il y ait un autre Évangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Évangile de Christ.
8 E ven if we or an angel from heaven should preach another kind of good news to you that is not the one we preached, let him be cursed.
Mais, quand nous-mêmes, quand un ange du ciel annoncerait un autre Évangile que celui que nous vous avons prêché, qu'il soit anathème!
9 A s we said before, I will say it again. If any man is preaching another good news to you which is not the one you have received, let him be cursed. This Good News Is from God
Nous l'avons dit précédemment, et je le répète à cette heure: si quelqu'un vous annonce un autre Évangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème!
10 D o you think I am trying to get the favor of men, or of God? If I were still trying to please men, I would not be a servant owned by Christ.
Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.
11 C hristian brothers, I want you to know the Good News I preached to you was not made by man.
Je vous déclare, frères, que l'Évangile qui a été annoncé par moi n'est pas de l'homme;
12 I did not receive it from man. No one taught it to me. I received it from Jesus Christ as He showed it to me.
car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus Christ.
13 Y ou have heard of my old life when I followed the Jewish religion. I made it as hard as I could for the Christians and did everything I could to destroy the Christian church.
Vous avez su, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais à outrance et ravageais l'Église de Dieu,
14 I had learned more about the Jewish religion than many of the Jews my age. I had a much stronger desire than they to follow the ways of our early fathers.
et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant animé d'un zèle excessif pour les traditions de mes pères.
15 B ut God chose me before I was born. By His loving-favor He called me to work for Him.
Mais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,
16 H is Son was to be seen in me. He did this so I could preach about Christ to the people who are not Jews. When this happened, I did not talk to men.
de révéler en moi son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang,
17 I did not even go to Jerusalem to talk to those who were missionaries before me. Instead, I went to the country of Arabia. Later I returned to the city of Damascus.
et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui furent apôtres avant moi, mais je partis pour l'Arabie. Puis je revins encore à Damas.
18 T hree years later I went to Jerusalem to meet Peter. I stayed with him fifteen days.
Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours chez lui.
19 I did not see any of the other missionaries except James, the Lord’s brother.
Mais je ne vis aucun autre des apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur.
20 I am writing the truth. God knows I am not lying.
Dans ce que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.
21 I went from Jerusalem to the countries of Syria and Cilicia.
J'allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie.
22 N one of the Christians in the churches in the country of Judea had ever seen me.
Or, j'étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ;
23 T he only thing they heard was, “The one who tried to destroy the Christian church is now preaching the Good News!”
seulement, elles avaient entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire.
24 A nd they gave thanks to God because of me.
Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.