1 C hristian brothers, I want to tell the Good News to you again. It is the same as I preached to you before. You received it and your faith has been made strong by it.
Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,
2 T his is what I preached to you. You are saved from the punishment of sin by the Good News if you keep hold of it, unless your faith was worth nothing.
et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.
3 F irst of all, I taught you what I had received. It was this: Christ died for our sins as the Holy Writings said He would.
Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures;
4 C hrist was buried. He was raised from the dead three days later as the Holy Writings said He would.
qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures;
5 C hrist was seen by Peter. After that, the twelve followers saw Him.
et qu'il est apparu à Céphas, puis aux douze.
6 A fter that, more than 500 of His followers saw Him at one time. Most of them are still here, but some have died.
Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.
7 A fter that, James saw Christ. Then all the missionaries saw Him.
Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
8 L ast of all, Christ showed Himself to me as if I had been born too late.
Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton;
9 F or I am the least important of all the missionaries. I should not be called a missionary because I made it so hard for God’s church.
car je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.
10 I am different now. It is all because of what God did for me by His loving-favor. His loving-favor was not wasted. I worked harder than all the other missionaries. But it was not I who worked. It was God’s loving-favor working through me.
Par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
11 I t makes no difference how you heard the Good News. It could have been through the other missionaries or through me. The important thing is this: We preached the Good News to you and you believed it. We Will Be Raised from the Dead Also
Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c'est ce que vous avez cru.
12 W e preached to you that Christ has been raised from the dead. But some of you say that people are not raised from the dead. Why do you say this?
Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?
13 I f the dead are not raised, then Christ was not raised from the dead.
S'il n'y a point de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité.
14 I f Christ was not raised from the dead, then what we preach to you is worth nothing. Your faith in Christ is worth nothing.
Et si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
15 T hat makes us all liars because we said that God raised Christ from the dead. But God did not raise Christ from the dead if the dead do not come to life again.
Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu'il a ressuscité Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
16 I f the dead are not raised, then not even Christ was raised from the dead.
Car si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n'est pas ressuscité.
17 I f Christ was not raised from the dead, your faith is worth nothing and you are still living in your sins.
Et si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés,
18 T hen the Christians who have already died are lost in sin.
et par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ sont perdus.
19 I f we have hope in Christ in this life only, we are more sad than anyone else.
Si c'est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
20 B ut it is true! Christ has been raised from the dead! He was the first One to be raised from the dead and all those who are in graves will follow.
Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui sont morts.
21 D eath came because of a man, Adam. Being raised from the dead also came because of a Man, Christ.
Car, puisque la mort est venue par un homme, c'est aussi par un homme qu'est venue la résurrection des morts.
22 A ll men will die as Adam died. But all those who belong to Christ will be raised to new life.
Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ,
23 T his is the way it is: Christ was raised from the dead first. Then all those who belong to Christ will be raised from the dead when He comes again.
mais chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement.
24 N ext, at the end of the world, Christ will give His holy nation over to God the Father. Christ will have destroyed every nation and power.
Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité et toute puissance.
25 C hrist must be King until He has destroyed all those who hate Him and work against Him.
Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.
26 T he last thing that will be destroyed is death.
Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort.
27 T he Holy Writings say that God has put all things under Christ’s feet except Himself.
Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté.
28 W hen Christ is over all things, He will put Himself under God Who put all things under Christ. And God will be over all things.
Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
29 W hat good will it do people if they are baptized for the dead? If the dead are not raised, why are people baptized for them?
Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?
30 W hy are we also in danger every hour?
Et nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril?
31 I say this, Christian brothers, I have joy in what Jesus Christ our Lord has done for you. That is why I face death every day.
Chaque jour je suis exposé à la mort, je l'atteste, frères, par la gloire dont vous êtes pour moi le sujet, en Jésus Christ notre Seigneur.
32 A s men look at it, what good has it done for me in the city of Ephesus to fight with men who act like wild animals? If the dead are not raised, we might as well be like those who say, “Let us eat and drink, for tomorrow we die.”
Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
33 D o not let anyone fool you. Bad people can make those who want to live good become bad.
Ne vous y trompez pas: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.
34 K eep your minds awake! Stop sinning. Some do not know God at all. I say this to your shame. The Body That Will Be Raised
Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.
35 S omeone will say, “How are the dead raised? What kind of bodies will they have?”
Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviennent-ils?
36 W hat a foolish question! When you plant a seed, it must die before it starts new life.
Insensé! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s'il ne meurt.
37 W hen you put it in the earth, you are not planting the body which it will become. You put in only a seed.
Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui naîtra; c'est un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence;
38 I t is God Who gives it a body just as He wants it to have. Each kind of seed becomes a different kind of body.
puis Dieu lui donne un corps comme il lui plaît, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre.
39 A ll flesh is not the same. Men have one kind of flesh. Animals have another kind. Fish have another kind, and birds have another kind.
Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
40 T here are bodies in the heavens. There are bodies on earth. Their greatness is not the same.
Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres.
41 T he sun has its greatness. The moon has its greatness. Stars have their greatness. One star is different from another star in greatness.
Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.
42 I t is the same with people who are raised from the dead. The body will turn back to dust when it is put in a grave. When the body is raised from the grave, it will never die.
Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible; il ressuscite incorruptible;
43 I t has no greatness when it is put in a grave, but it is raised with shining-greatness. It is weak when it is put in a grave, but it is raised with power.
il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force;
44 I t is a human body when it dies, but it is a God-like body when it is raised from the dead. There are human bodies and there are God-like bodies.
il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel.
45 T he Holy Writings say, “The first man, Adam, became a living soul.” But the last Adam (Christ) is a life-giving Spirit.
C'est pourquoi il est écrit: Le premier homme, Adam, devint une âme vivante. Le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant.
46 W e have these human bodies first. Then we are given God-like bodies that are ready for heaven.
Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, c'est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.
47 A dam was the first man. He was made from the dust of the earth. Christ was the second man. He came down from heaven.
Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second homme est du ciel.
48 A ll men of the earth are made like Adam. But those who belong to Christ will have a body like the body of Christ Who came from heaven.
Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.
49 N ow, our bodies are like Adam’s body. But in heaven, our bodies will be like the body of Christ.
Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
50 C hristian brothers, our bodies which are made of flesh and blood will not go into the holy nation of God. That which dies can have no part in that which will never die.
Ce que je dis, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite pas l'incorruptibilité.
51 F or sure, I am telling you a secret. We will not all die, but we will all be changed.
Voici, je vous dis un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés,
52 I n a very short time, no longer than it takes for the eye to close and open, the Christians who have died will be raised. It will happen when the last horn sounds. The dead will be raised never to die again. Then the rest of us who are alive will be changed.
en un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette. La trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
53 O ur human bodies made from dust must be changed into a body that cannot be destroyed. Our human bodies that can die must be changed into bodies that will never die.
Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.
54 W hen this that can be destroyed has been changed into that which cannot be destroyed, and when this that does die has been changed into that which cannot die, then it will happen as the Holy Writings said it would happen. They said, “Death has no more power over life.”
Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: La mort a été engloutie dans la victoire.
55 O death, where is your power? O death, where are your pains?
O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon?
56 T he pain in death is sin. Sin has power over those under the Law.
L'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.
57 B ut God is the One Who gives us power over sin through Jesus Christ our Lord. We give thanks to Him for this.
Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ!
58 S o then, Christian brothers, because of all this, be strong. Do not allow anyone to change your mind. Always do your work well for the Lord. You know that whatever you do for Him will not be wasted.
Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de mieux en mieux à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur.