1 D êem graças ao Senhor, proclamem o seu nome; divulguem os seus feitos entre as nações.
Louez l'Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
2 C antem para ele e louvem-no; relatem todas as suas maravilhas.
Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!
3 G loriem-se no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o Senhor.
Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
4 R ecorram ao Senhor e ao seu poder; busquem sempre a sua presença.
Ayez recours à l'Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!
5 L embrem-se das maravilhas que ele fez, dos seus prodígios e das sentenças de juízo que pronunciou,
Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
6 ó descendentes de Abraão, seu servo, ó filhos de Jacó, seus escolhidos.
Postérité d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
7 E le é o Senhor, o nosso Deus; seus decretos são para toda a terra.
L'Éternel est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
8 E le se lembra para sempre da sua aliança, por mil gerações, da palavra que ordenou,
Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
9 d a aliança que fez com Abraão, do juramento que fez a Isaque.
L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac;
10 E le o confirmou como decreto a Jacó, a Israel como aliança eterna, quando disse:
Il l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
11 “ Darei a você a terra de Canaã, a herança que lhe pertence”.
Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.
12 Q uando ainda eram poucos, um punhado de peregrinos na terra,
Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
13 e vagueavam de nação em nação, de um reino a outro,
Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple;
14 e le não permitiu que ninguém os oprimisse, mas a favor deles repreendeu reis, dizendo:
Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:
15 “ Não toquem nos meus ungidos; não maltratem os meus profetas”.
Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
16 E le mandou vir fome sobre a terra e destruiu todo o seu sustento;
Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.
17 m as enviou um homem adiante deles, José, que foi vendido como escravo.
Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
18 M achucaram-lhe os pés com correntes e com ferros prenderam-lhe o pescoço,
On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,
19 a té cumprir-se a sua predição e a palavra do Senhor confirmar o que dissera.
Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé, Et où la parole de l'Éternel l'éprouva.
20 O rei mandou soltá-lo, o governante dos povos o libertou.
Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.
21 E le o constituiu senhor de seu palácio e administrador de todos os seus bens,
Il l'établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,
22 p ara instruir os seus oficiais como desejasse e ensinar a sabedoria às autoridades do rei.
Afin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu'il enseignât la sagesse à ses anciens.
23 E ntão Israel foi para o Egito, Jacó viveu como estrangeiro na terra de Cam.
Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
24 D eus fez proliferar o seu povo, tornou-o mais poderoso do que os seus adversários,
Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.
25 e mudou o coração deles para que odiassem o seu povo, para que tramassem contra os seus servos.
Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
26 E ntão enviou seu servo Moisés, e Arão, a quem tinha escolhido,
Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu'il avait choisi.
27 p or meio dos quais realizou os seus sinais miraculosos e as suas maravilhas na terra de Cam.
Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
28 E le enviou trevas, e houve trevas, e eles não se rebelaram contra as suas palavras.
Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
29 E le transformou as águas deles em sangue, causando a morte dos seus peixes.
Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.
30 A terra deles ficou infestada de rãs, até mesmo os aposentos reais.
Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.
31 E le ordenou, e enxames de moscas e piolhos invadiram o território deles.
Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.
32 D eu-lhes granizo, em vez de chuva, e raios flamejantes por toda a sua terra;
Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.
33 a rrasou as suas videiras e figueiras e destruiu as árvores do seu território.
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.
34 O rdenou, e vieram enxames de gafanhotos, gafanhotos inumeráveis,
Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,
35 e devoraram toda a vegetação daquela terra, e consumiram tudo o que a lavoura produziu.
Qui dévorèrent toute l'herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
36 D epois matou todos os primogênitos da terra deles, todas as primícias da sua virilidade.
Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.
37 E le tirou de lá Israel, que saiu cheio de prata e ouro. Não havia em suas tribos quem fraquejasse.
Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.
38 O s egípcios alegraram-se quando eles saíram, pois estavam com verdadeiro pavor dos israelitas.
Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait.
39 E le estendeu uma nuvem para lhes dar sombra, e fogo para iluminar a noite.
Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.
40 P ediram, e ele enviou codornizes, e saciou-os com pão do céu.
A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.
41 E le fendeu a rocha, e jorrou água, que escorreu como um rio pelo deserto.
Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
42 P ois ele se lembrou da santa promessa que fizera ao seu servo Abraão.
Car il se souvint de sa parole sainte, Et d'Abraham, son serviteur.
43 F ez o seu povo sair cheio de júbilo, e os seus escolhidos, com cânticos alegres.
Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.
44 D eu-lhes as terras das nações, e eles tomaram posse do fruto do trabalho de outros povos,
Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
45 p ara que obedecessem aos seus decretos e guardassem as suas leis. Aleluia!
Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, Et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!