1 Crônicas 1 ~ 1 Chroniques 1

picture

1 A dão, Sete, Enos,

Adam, Seth, Énosch,

2 C ainã, Maalaleel, Jarede,

Kénan, Mahalaleel, Jéred,

3 E noque, Matusalém, Lameque, Noé.

Hénoc, Metuschélah, Lémec,

4 E stes foram os filhos de Noé: Sem, Cam e Jafé. Os Descendentes dos Filhos de Noé

Noé, Sem, Cham et Japhet.

5 E stes foram os filhos de Jafé: Gômer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.

Fils de Japhet: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras. -

6 E stes foram os filhos de Gômer: Asquenaz, Rifate e Togarma.

Fils de Gomer: Aschkenaz, Diphat et Togarma. -

7 E stes foram os filhos de Javã: Elisá, Társis, Quitim e Rodanim.

Fils de Javan: Élischa, Tarsisa, Kittim et Rodanim.

8 E stes foram os filhos de Cam: Cuxe, Mizraim, Fute e Canaã.

Fils de Cham: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan. -

9 E stes foram os filhos de Cuxe: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá. Estes foram os filhos de Raamá: Sabá e Dedã.

Fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. -Fils de Raema: Séba et Dedan.

10 C uxe gerou Ninrode, o primeiro homem poderoso na terra.

Cusch engendra Nimrod; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre. -

11 M izraim gerou os luditas, os anamitas, os leabitas, os naftuítas,

Mitsraïm engendra les Ludim, les Ananim, les Lehabim, les Naphtuhim,

12 o s patrusitas, os casluítas, dos quais se originaram os filisteus e os caftoritas.

les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim. -

13 C anaã gerou Sidom, seu filho mais velho, e Hete,

Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,

14 c omo também os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,

et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,

15 o s heveus, os arqueus, os sineus,

les Héviens, les Arkiens, les Siniens,

16 o s arvadeus, os zemareus e os hamateus.

les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens.

17 E stes foram os filhos de Sem: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arã. Estes foram os filhos de Arã: Uz, Hul, Géter e Meseque.

Fils de Sem: Élam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram; Uts, Hul, Guéter et Méschec. -

18 A rfaxade gerou Salá, e este gerou Héber.

Arpacschad engendra Schélach; et Schélach engendra Héber.

19 A Héber nasceram dois filhos: um deles se chamou Pelegue, porque em sua época a terra foi dividida; seu irmão chamou-se Joctã.

Il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.

20 J octã gerou Almodá, Salefe, Hazarmavé, Jerá,

Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,

21 A dorão, Uzal, Dicla,

Hadoram, Uzal, Dikla,

22 O bal, Abimael, Sabá,

Ébal, Abimaël, Séba, Ophir, Havila et Jobab.

23 O fir, Havilá e Jobabe. Todos esses foram filhos de Joctã. A Descendência de Sem

Tous ceux-là furent fils de Jokthan.

24 S em, Arfaxade, Salá,

Sem, Arpacschad, Schélach,

25 H éber, Pelegue, Reú,

Héber, Péleg, Rehu,

26 S erugue, Naor, Terá

Serug, Nachor, Térach,

27 e Abrão, que é Abraão. Os Descendentes de Abraão

Abram, qui est Abraham.

28 E stes foram os filhos de Abraão: Isaque e Ismael.

Fils d'Abraham: Isaac et Ismaël.

29 F oram estes os seus descendentes: Nebaiote, o filho mais velho de Ismael, Quedar, Adbeel, Mibsão,

Voici leur postérité. Nebajoth, premier-né d'Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam,

30 M isma, Dumá, Massá, Hadade, Temá,

Mischma, Duma, Massa, Hadad, Téma,

31 J etur, Nafis e Quedemá. Esses foram os filhos de Ismael.

Jethur, Naphisch et Kedma. Ce sont là les fils d'Ismaël.

32 E stes foram os filhos de Abraão com sua concubina Quetura: Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá. Foram estes os filhos de Jocsã: Sabá e Dedã.

Fils de Ketura, concubine d'Abraham. Elle enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach. -Fils de Jokschan: Séba et Dedan. -

33 F oram estes os filhos de Midiã: Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos esses foram descendentes de Quetura.

Fils de Madian: Épha, Épher, Hénoc, Abida et Eldaa. -Ce sont là tous les fils de Ketura.

34 A braão gerou Isaque. Estes foram os filhos de Isaque: Esaú e Israel. Os Descendentes de Esaú

Abraham engendra Isaac. Fils d'Isaac: Ésaü et Israël.

35 E stes foram os filhos de Esaú: Elifaz, Reuel, Jeús, Jalão e Corá.

Fils d'Ésaü: Éliphaz, Reuel, Jeusch, Jaelam et Koré. -

36 E stes foram os filhos de Elifaz: Temã, Omar, Zefô, Gaetã e Quenaz; e Amaleque, de Timna, sua concubina.

Fils d'Éliphaz: Théman, Omar, Tsephi, Gaetham, Kenaz, Thimna et Amalek. -

37 E stes foram os filhos de Reuel: Naate, Zerá, Samá e Mizá. Os Descendentes de Seir

Fils de Reuel: Nahath, Zérach, Schamma et Mizza.

38 E stes foram os filhos de Seir: Lotã, Sobal, Zibeão, Aná, Disom, Ézer e Disã.

Fils de Séir: Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana, Dischon, Etser et Dischan. -

39 E stes foram os filhos de Lotã: Hori e Homã. Lotã tinha uma irmã chamada Timna.

Fils de Lothan: Hori et Homam. Soeur de Lothan: Thimna. -

40 E stes foram os filhos de Sobal: Alvã, Manaate, Ebal, Sefô e Onã. Estes foram os filhos de Zibeão: Aiá e Aná.

Fils de Schobal: Aljan, Manahath, Ébal, Schephi et Onam. -Fils de Tsibeon: Ajja et Ana. -

41 E ste foi o filho de Aná: Disom. Estes foram os filhos de Disom: Hendã, Esbã, Itrã e Querã.

Fils d'Ana: Dischon. Fils de Dischon: Hamran, Eschban, Jithran et Keran. -

42 E stes foram os filhos de Ézer: Bilã, Zaavã e Acã. Estes foram os filhos de Disã: Uz e Arã. Os Reis e os Chefes de Edom

Fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Jaakan. -Fils de Dischan: Uts et Aran. -

43 E stes foram os reis que reinaram no território de Edom antes que os israelitas tivessem um rei: Belá, filho de Beor. Sua cidade chamava-se Dinabá.

Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Édom, avant qu'un roi règne sur les enfants d'Israël. -Béla, fils de Beor; et le nom de sa ville était Dinhaba. -

44 B elá morreu, e Jobabe, filho de Zerá, de Bozra, foi o seu sucessor.

Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régnât à sa place. -

45 J obabe morreu, e Husã, da terra dos temanitas, foi o seu sucessor.

Jobab mourut; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place. -

46 H usã morreu, e Hadade, filho de Bedade, que tinha derrotado os midianitas na terra de Moabe, foi o seu sucessor. Sua cidade chamava-se Avite.

Huscham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C'est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith. -

47 H adade morreu, e Samlá de Masreca foi o seu sucessor.

Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place. -

48 S amlá morreu, e Saul, de Reobote, próxima ao Eufrates, foi o seu sucessor.

Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place. -

49 S aul morreu, e Baal-Hanã, filho de Acbor, foi o seu sucessor.

Saül mourut; et Baal Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place. -

50 B aal-Hanã morreu, e Hadade foi o seu sucessor. Sua cidade chamava-se Paú, e o nome de sua mulher era Meetabel, filha de Matrede e neta de Mezaabe.

Baal Hanan mourut; et Hadad régna à sa place. Le nom de sa ville était Pahi; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab. -

51 A pós a morte de Hadade, Edom foi governada pelos seguintes chefes: Timna, Alva, Jetete,

Hadad mourut. Les chefs d'Édom furent: le chef Thimna, le chef Alja, le chef Jetheth,

52 O olibama, Elá, Pinom,

le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,

53 Q uenaz, Temã, Mibzar,

le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,

54 M agdiel e Irã. Foram esses os chefes de Edom.

le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là des chefs d'Édom.