Lucas 24 ~ Luc 24

picture

1 N o primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres levaram ao sepulcro as especiarias aromáticas que haviam preparado.

Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu'elles avaient préparés.

2 E ncontraram removida a pedra do sepulcro,

Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre;

3 m as, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.

et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.

4 F icaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente, dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.

Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.

5 A medrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: “Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?

Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?

6 E le não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:

Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,

7 É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.

et qu'il disait: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.

8 E ntão se lembraram das palavras de Jesus.

Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus.

9 Q uando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.

A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.

10 A s que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.

Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.

11 M as eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.

Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.

12 P edro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera. No Caminho de Emaús

Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S'étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis il s'en alla chez lui, dans l'étonnement de ce qui était arrivé.

13 N aquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetrosb de Jerusalém.

Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades;

14 N o caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.

et ils s'entretenaient de tout ce qui s'était passé.

15 E nquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;

Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit route avec eux.

16 m as os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.

Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.

17 E le lhes perguntou: “Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham?” Eles pararam, com os rostos entristecidos.

Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes?

18 U m deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: “Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias?”

L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci? -

19 Que coisas?”, perguntou ele. “O que aconteceu com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.

Quoi? leur dit-il. -Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,

20 O s chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;

et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'on livré pour le faire condamner à mort et l'ont crucifié.

21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.

Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées.

22 A lgumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro

Il est vrai que quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés; s'étant rendues de grand matin au sépulcre

23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram ter tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.

et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leurs sont apparus et ont annoncé qu'il est vivant.

24 A lguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram.”

Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu.

25 E le lhes disse: “Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!

Alors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes!

26 N ão devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória?”

Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire?

27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.

Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait.

28 A o se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.

Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.

29 M as eles insistiram muito com ele: “Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando”. Então, ele entrou para ficar com eles.

Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux.

30 Q uando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.

Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.

31 E ntão os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.

Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.

32 P erguntaram-se um ao outro: “Não estava queimando o nosso coração, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras?”

Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures?

33 L evantaram-se e voltaram imediatamente para Jerusalém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,

Se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés

34 q ue diziam: “É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão!”

et disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.

35 E ntão os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão. Jesus Aparece aos Discípulos

Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompit le pain.

36 E nquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”

Tandis qu'ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous!

37 E les ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.

Saisis de frayeur et d'épouvante, ils croyaient voir un esprit.

38 E le lhes disse: “Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas no coração de vocês?

Mais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs?

39 V ejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho”.

Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.

40 T endo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.

Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.

41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: “Vocês têm aqui algo para comer?”

Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?

42 D eram-lhe um pedaço de peixe assado,

Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel.

43 e ele o comeu na presença deles.

Il en prit, et il mangea devant eux.

44 E disse-lhes: “Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos”.

Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que s'accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes.

45 E ntão lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.

Alors il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils comprissent les Écritures.

46 E lhes disse: “Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,

Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour,

47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.

et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.

48 V ocês são testemunhas destas coisas.

Vous êtes témoins de ces choses.

49 E u lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto”. A Ascensão

Et voici, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut.

50 T endo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus ergueu as mãos e os abençoou.

Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.

51 E stando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.

Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux, et fut enlevé au ciel.

52 E ntão eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.

Pour eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie;

53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.