Римляни 10 ~ Romains 10

picture

1 Б ратя, моето сърдечно желание и молбата ми към Бога е за спасението на Израиля.

Frères, le voeu de mon coeur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés.

2 З ащото свидетелствувам за тях, че те имат ревност за Бога, само че не е според пълното знание.

Je leur rends le témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais sans intelligence:

3 П онеже, ако не знаят правдата, която е от Бога и искат да поставят своята, те не се покориха на правдата от Бога.

ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu;

4 П онеже Христос изпълнява целта на закона, да се оправдае всеки, който вярва.

car Christ est la fin de la loi, pour la justification de tous ceux qui croient.

5 З ащото Моисей пише, че човек, който върши правдата, която е чрез пазенето на закона, ще живее чрез нея.

En effet, Moïse définit ainsi la justice qui vient de la loi: L'homme qui mettra ces choses en pratique vivra par elles.

6 А правдата, която е чрез вяра, говори така: "Да не речеш в сърцето си: Кой ще се възкачи на небето, сиреч, да свали Христа?

Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi: Ne dis pas en ton coeur: Qui montera au ciel? c'est en faire descendre Christ;

7 и ли: Кой ще слезе в бездната, сиреч да възведе Христа от мъртвите?"

ou: Qui descendra dans l'abîme? c'est faire remonter Christ d'entre les morts.

8 Н о що казва тя? Казва, че "думата е близу при тебе, в устата ти и в сърцето ти", сиреч думата на вярата която проповядваме.

Que dit-elle donc? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur. Or, c'est la parole de la foi, que nous prêchons.

9 З ащото, ако изповядваш с устата си, че Исус е Господ, и повярваш със сърцето си, че Бог Го е възкресил от мъртвите ще се спасиш;

Si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé.

10 З ащото със сърце вярва човек и се оправдава, и с устата прави изповед и се спасява.

Car c'est en croyant du coeur qu'on parvient à la justice, et c'est en confessant de la bouche qu'on parvient au salut, selon ce que dit l'Écriture:

11 З ащото писанието казва: "Никой, който вярва в Него, не ще се посрами".

Quiconque croit en lui ne sera point confus.

12 П онеже няма разлика между юдеин и грък защото същият Господ е Господ на всички, богат към всички, които Го призовават.

Il n'y a aucune différence, en effet, entre le Juif et le Grec, puisqu'ils ont tous un même Seigneur, qui est riche pour tous ceux qui l'invoquent.

13 З ащото "всеки, който призове Господното име, ще се спаси".

Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.

14 К ак, прочее, ще призоват Този, в Когото не са повярвали? И как ще повярват в Този за Когото не са чули? А как ще чуят без проповедник?

Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n'ont pas cru? Et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont pas entendu parler? Et comment en entendront-ils parler, s'il n'y a personne qui prêche?

15 И как ще проповядват, ако не бъдат пратени? Както е писано:

Et comment y aura-t-il des prédicateurs, s'ils ne sont pas envoyés? selon qu'il est écrit: Qu'ils sont beaux Les pieds de ceux qui annoncent la paix, De ceux qui annoncent de bonnes nouvelles!

16 Н о не всички послушаха благовестието; Защото Исаия казва: "Господи, кой от нас е повярвал на онова, което сме чули"?

Mais tous n'ont pas obéi à la bonne nouvelle. Aussi Ésaïe dit-il: Seigneur, Qui a cru à notre prédication?

17 И тъй, вярването е от слушане, а слушането

Ainsi la foi vient de ce qu'on entend, et ce qu'on entend vient de la parole de Christ.

18 Н о казвам: те не са ли чули? Наистина чули са:

Mais je dis: N'ont-ils pas entendu? Au contraire! Leur voix est allée par toute la terre, Et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde.

19 Н о пак казвам: Израил не е ли разбрал? Разбрал е, защото първо Моисей казва:

Mais je dis: Israël ne l'a-t-il pas su? Moïse le premier dit: J'exciterai votre jalousie par ce qui n'est point une nation, je provoquerai votre colère par une nation sans intelligence.

20 А Исаия се осмелява да каже:

Et Ésaïe pousse la hardiesse jusqu'à dire: J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, Je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas.

21 а за Израиля казва:

Mais au sujet d'Israël, il dit: J'ai tendu mes mains tout le jour vers un peuple rebelle Et contredisant.