1 约 伯 回 答 说 :
Allora Giobbe rispose e disse:
2 你 们 要 细 听 我 的 言 语 , 就 算 是 你 们 安 慰 我 。
«Porgete bene ascolto alle mie parole, sia questa la consolazione che mi date.
3 请 宽 容 我 , 我 又 要 说 话 ; 说 了 以 後 , 任 凭 你 们 嗤 笑 罢 !
Sopportatemi, lasciate che io parli, e quando avrò parlato tu mi potrai deridere.
4 我 岂 是 向 人 诉 冤 ? 为 何 不 焦 急 呢 ?
Mi lamento forse di un uomo? E come farei a non perdere la pazienza?
5 你 们 要 看 着 我 而 惊 奇 , 用 手 捂 口 。
Guardatemi, stupite, mettetevi la mano sulla bocca.
6 我 每 逢 思 想 , 心 就 惊 惶 , 浑 身 战 兢 。
Quando ci penso, ne sono smarrito e la mia carne è presa da un brivido.
7 恶 人 为 何 存 活 , 享 大 寿 数 , 势 力 强 盛 呢 ?
Perché mai vivono gli empi? Perché arrivano alla vecchiaia e anche crescono di forze?
8 他 们 眼 见 儿 孙 , 和 他 们 一 同 坚 立 。
La loro discendenza prospera sotto i loro sguardi intorno ad essi, i loro germogli fioriscono sotto gli occhi loro.
9 他 们 的 家 宅 平 安 无 惧 ; 神 的 杖 也 不 加 在 他 们 身 上 。
La loro casa è in pace, al sicuro da spaventi, la verga di Dio non li colpisce.
10 他 们 的 公 牛 孳 生 而 不 断 绝 ; 母 牛 下 犊 而 不 掉 胎 。
Il loro toro monta e non sbaglia, la loro vacca figlia senz’abortire.
11 他 们 打 发 小 孩 子 出 去 , 多 如 羊 群 ; 他 们 的 儿 女 踊 跃 跳 舞 。
Mandano fuori come un gregge i loro piccini, e i loro figli saltano e ballano.
12 他 们 随 着 琴 鼓 歌 唱 , 又 因 箫 声 欢 喜 。
Cantano al suono del timpano e della cetra, si rallegrano al suono della zampogna.
13 他 们 度 日 诸 事 亨 通 , 转 眼 下 入 阴 间 。
Passano felici i loro giorni, poi scendono in un attimo nel soggiorno dei morti.
14 他 们 对 神 说 : 离 开 我 们 罢 ! 我 们 不 愿 晓 得 你 的 道 。
Eppure dicevano a Dio: “Ritìrati da noi! Noi non ci curiamo di conoscere le tue vie!
15 全 能 者 是 谁 , 我 们 何 必 事 奉 他 呢 ? 求 告 他 有 甚 麽 益 处 呢 ?
Che cos’è l’Onnipotente perché lo serviamo? Che guadagneremo a pregarlo?”
16 看 哪 , 他 们 亨 通 不 在 乎 自 己 ; 恶 人 所 谋 定 的 离 我 好 远 。
Ecco, non hanno essi in mano la loro felicità? (Lungi da me il consiglio degli empi!).
17 恶 人 的 灯 何 尝 熄 灭 ? 患 难 何 尝 临 到 他 们 呢 ? 神 何 尝 发 怒 , 向 他 们 分 散 灾 祸 呢 ?
Quando mai la lampada degli empi si spegne, piomba loro addosso la rovina e Dio, nella sua ira, li retribuisce con castighi?
18 他 们 何 尝 像 风 前 的 碎 秸 , 如 暴 风 刮 去 的 糠 秕 呢 ?
Quando mai sono essi come paglia al vento, come pula portata via dall’uragano?
19 你 们 说 : 神 为 恶 人 的 儿 女 积 蓄 罪 孽 ; 我 说 : 不 如 本 人 受 报 , 好 使 他 亲 自 知 道 。
“Dio”, mi dite, “tiene in serbo il castigo per i figli dell’empio”. Ma punisca lui stesso! Che lo senta lui,
20 愿 他 亲 眼 看 见 自 己 败 亡 , 亲 自 饮 全 能 者 的 忿 怒 。
che veda con i propri occhi la sua rovina e beva egli stesso l’ira dell’Onnipotente!
21 他 的 岁 月 既 尽 , 他 还 顾 他 本 家 麽 ?
Che importa all’empio della sua famiglia dopo di lui, quando il numero dei suoi mesi è ormai compiuto?
22 神 既 审 判 那 在 高 位 的 , 谁 能 将 知 识 教 训 他 呢 ?
S’insegnerà forse a Dio la scienza? A lui che giudica quelli di lassù?
23 有 人 至 死 身 体 强 壮 , 尽 得 平 靖 安 逸 ;
L’uno muore in mezzo al suo benessere quand’è pienamente tranquillo e felice,
24 他 的 奶 桶 充 满 , 他 的 骨 髓 滋 润 。
ha i secchi pieni di latte, e fresco il midollo delle ossa.
25 有 人 至 死 心 中 痛 苦 , 终 身 未 尝 福 乐 的 滋 味 ;
L’altro muore con l’amarezza nel cuore, senz’aver mai gustato il bene.
26 他 们 一 样 躺 卧 在 尘 土 中 , 都 被 虫 子 遮 盖 。
Entrambi giacciono ugualmente nella polvere e i vermi li ricoprono.
27 我 知 道 你 们 的 意 思 , 并 诬 害 我 的 计 谋 。
Ah! Li conosco i vostri pensieri, i piani che formate per abbattermi!
28 你 们 说 : 霸 者 的 房 屋 在 哪 里 ? 恶 人 住 过 的 帐 棚 在 哪 里 ?
Voi dite: “Dov’è la casa del potente? Dov’è la tenda che ospitava gli empi?”
29 你 们 岂 没 有 询 问 过 路 的 人 麽 ? 不 知 道 他 们 所 引 的 证 据 麽 ?
Non avete dunque interrogato quelli che hanno viaggiato? Voi non vorrete negare quello che attestano;
30 就 是 恶 人 在 祸 患 的 日 子 得 存 留 , 在 发 怒 的 日 子 得 逃 脱 。
che, cioè, il malvagio è risparmiato nel dì della rovina, che nel giorno dell’ira egli sfugge.
31 他 所 行 的 , 有 谁 当 面 给 他 说 明 ; 他 所 做 的 , 有 谁 报 应 他 呢 ?
Chi gli rimprovera in faccia la condotta? Chi gli rende quel che ha fatto?
32 然 而 他 要 被 抬 到 茔 地 ; 并 有 人 看 守 坟 墓 。
Egli è portato alla sepoltura con onore e veglia egli stesso sulla sua tomba.
33 他 要 以 谷 中 的 土 块 为 甘 甜 ; 在 他 以 先 去 的 无 数 , 在 他 以 後 去 的 更 多 。
Lievi sono a lui le zolle della valle; dopo, tutta la gente segue le sue orme; e, anche prima, una folla immensa fu come lui.
34 你 们 对 答 的 话 中 既 都 错 谬 , 怎 麽 徒 然 安 慰 我 呢 ?
Perché dunque mi offrite consolazioni vane? Delle vostre risposte altro non resta che falsità».