1 我 要 为 我 所 亲 爱 的 唱 歌 , 是 我 所 爱 者 的 歌 , 论 他 葡 萄 园 的 事 : 我 所 亲 爱 的 有 葡 萄 园 在 肥 美 的 山 冈 上 。
Io voglio cantare per il mio amico il cantico del mio amico per la sua vigna. Il mio amico aveva una vigna sopra una fertile collina.
2 他 刨 挖 园 子 , 捡 去 石 头 , 栽 种 上 等 的 葡 萄 树 , 在 园 中 盖 了 一 座 楼 , 又 凿 出 压 酒 池 ; 指 望 结 好 葡 萄 , 反 倒 结 了 野 葡 萄 。
La dissodò, ne tolse via le pietre, vi piantò delle viti scelte, vi costruì in mezzo una torre e vi scavò uno strettoio per pigiare l’uva. Egli si aspettava che facesse uva, invece fece uva selvatica.
3 耶 路 撒 冷 的 居 民 和 犹 大 人 哪 , 请 你 们 现 今 在 我 与 我 的 葡 萄 园 中 , 断 定 是 非 。
Ora, abitanti di Gerusalemme, e voi, uomini di Giuda, giudicate fra me e la mia vigna!
4 我 为 我 葡 萄 园 所 做 之 外 , 还 有 甚 麽 可 做 的 呢 ? 我 指 望 结 好 葡 萄 , 怎 麽 倒 结 了 野 葡 萄 呢 ?
Che cosa si sarebbe potuto fare alla mia vigna più di quanto ho fatto per essa? Perché, mentre mi aspettavo che facesse uva, ha fatto uva selvatica?
5 现 在 我 告 诉 你 们 , 我 要 向 我 葡 萄 园 怎 样 行 : 我 必 撤 去 篱 笆 , 使 他 被 吞 灭 , 拆 毁 墙 垣 , 使 他 被 践 踏 。
Ebbene, ora vi farò conoscere ciò che sto per fare alla mia vigna: le toglierò la siepe e vi pascoleranno le bestie; abbatterò il suo muro di cinta e sarà calpestata.
6 我 必 使 他 荒 废 , 不 再 修 理 , 不 再 锄 刨 , 荆 棘 蒺 藜 倒 要 生 长 。 我 也 必 命 云 不 降 雨 在 其 上 。
Ne farò un deserto; non sarà più né potata né zappata, vi cresceranno i rovi e le spine, e darò ordine alle nuvole che non vi lascino cadere pioggia.
7 万 军 之 耶 和 华 的 葡 萄 园 就 是 以 色 列 家 ; 他 所 喜 爱 的 树 就 是 犹 大 人 。 他 指 望 的 是 公 平 , 谁 知 倒 有 暴 虐 ( 或 译 : 倒 流 人 血 ) ; 指 望 的 是 公 义 , 谁 知 倒 有 冤 声 。
Infatti la vigna del Signore degli eserciti è la casa d’Israele, e gli uomini di Giuda sono la sua piantagione prediletta. Egli si aspettava rettitudine, ed ecco spargimento di sangue; giustizia, ed ecco grida d’angoscia! Peccati d’Israele e suoi castighi
8 祸 哉 ! 那 些 以 房 接 房 , 以 地 连 地 , 以 致 不 留 馀 地 的 , 只 顾 自 己 独 居 境 内 。
Guai a quelli che aggiungono casa a casa, che uniscono campo a campo, finché non rimanga più spazio, e voi restiate soli ad abitare nel paese!
9 我 耳 闻 万 军 之 耶 和 华 说 : 必 有 许 多 又 大 又 美 的 房 屋 成 为 荒 凉 , 无 人 居 住 。
Questo mi ha detto all’orecchio il Signore degli eserciti: «In verità case numerose saranno desolate, queste case grandi e belle saranno private d’abitanti;
10 三 十 亩 葡 萄 园 只 出 一 罢 特 酒 ; 一 贺 梅 珥 谷 种 只 结 一 伊 法 粮 食 。
dieci iugeri di vigna non daranno che un bat, e un comer di seme non darà che un efa ».
11 祸 哉 ! 那 些 清 早 起 来 追 求 浓 酒 , 留 连 到 夜 深 , 甚 至 因 酒 发 烧 的 人 。
Guai a quelli che la mattina si alzano presto per correre dietro alle bevande alcoliche e fanno tardi la sera, finché il vino li infiammi!
12 他 们 在 筵 席 上 弹 琴 , 鼓 瑟 , 击 鼓 , 吹 笛 , 饮 酒 , 却 不 顾 念 耶 和 华 的 作 为 , 也 不 留 心 他 手 所 做 的 。
La cetra, il saltèro, il tamburello, il flauto e il vino rallegrano i loro banchetti! Ma non pongono mente a ciò che fa il Signore, e non considerano l’opera delle sue mani.
13 所 以 , 我 的 百 姓 因 无 知 就 被 掳 去 ; 他 们 的 尊 贵 人 甚 是 饥 饿 , 群 众 极 其 乾 渴 。
Perciò il mio popolo sarà deportato, a causa della sua ignoranza; i suoi nobili moriranno di fame e le sue folle saranno inaridite dalla sete.
14 故 此 , 阴 间 扩 张 其 欲 , 开 了 无 限 量 的 口 ; 他 们 的 荣 耀 、 群 众 、 繁 华 , 并 快 乐 的 人 都 落 在 其 中 。
Perciò il soggiorno dei morti si è aperto bramoso e ha spalancato oltremisura la gola; laggiù scende lo splendore di Sion e la sua folla chiassosa e festante.
15 卑 贱 人 被 压 服 ; 尊 贵 人 降 为 卑 ; 眼 目 高 傲 的 人 也 降 为 卑 。
L’uomo è umiliato, ognuno è abbassato, e abbassati sono gli sguardi alteri;
16 惟 有 万 军 之 耶 和 华 因 公 平 而 崇 高 ; 圣 者 神 因 公 义 显 为 圣 。
ma il Signore degli eserciti è esaltato mediante il giudizio, e il Dio santo è santificato per la sua giustizia.
17 那 时 , 羊 羔 必 来 吃 草 , 如 同 在 自 己 的 草 场 ; 丰 肥 人 的 荒 场 被 游 行 的 人 吃 尽 。
Gli agnelli pastureranno come nei loro pascoli e gli stranieri divoreranno i campi deserti dei ricchi!
18 祸 哉 ! 那 些 以 虚 假 之 细 绳 牵 罪 孽 的 人 ! 他 们 又 像 以 套 绳 拉 罪 恶 ,
Guai a quelli che tirano l’iniquità con le corde del vizio, e il peccato come con le corde di un cocchio,
19 说 : 任 他 急 速 行 , 赶 快 成 就 他 的 作 为 , 使 我 们 看 看 ; 任 以 色 列 圣 者 所 谋 划 的 临 近 成 就 , 使 我 们 知 道 。
e dicono: «Faccia presto, affretti l’opera sua, che noi la vediamo! Venga e si esegua il disegno del Santo d’Israele, affinché noi lo conosciamo!»
20 祸 哉 ! 那 些 称 恶 为 善 , 称 善 为 恶 , 以 暗 为 光 , 以 光 为 暗 , 以 苦 为 甜 , 以 甜 为 苦 的 人 。
Guai a quelli che chiamano bene il male e male il bene, che cambiano le tenebre in luce e la luce in tenebre, che cambiano l’amaro in dolce e il dolce in amaro!
21 祸 哉 ! 那 些 自 以 为 有 智 慧 , 自 看 为 通 达 的 人 。
Guai a quelli che si ritengono saggi e si credono intelligenti!
22 祸 哉 ! 那 些 勇 於 饮 酒 , 以 能 力 调 浓 酒 的 人 。
Guai a quelli che sono prodi nel bere il vino e abili nel tagliare le bevande alcoliche;
23 他 们 因 受 贿 赂 , 就 称 恶 人 为 义 , 将 义 人 的 义 夺 去 。
che assolvono il malvagio per un regalo e privano il giusto del suo diritto!
24 火 苗 怎 样 吞 灭 碎 秸 , 乾 草 怎 样 落 在 火 焰 之 中 , 照 样 , 他 们 的 根 必 像 朽 物 , 他 们 的 花 必 像 灰 尘 飞 腾 ; 因 为 他 们 厌 弃 万 军 之 耶 和 华 的 训 诲 , 藐 视 以 色 列 圣 者 的 言 语 。
Perciò, come una lingua di fuoco divora la stoppia e come la fiamma consuma l’erba secca, così la loro radice sarà come marciume, e il loro fiore sarà portato via come polvere; perché hanno rifiutato la legge del Signore degli eserciti e hanno disprezzato la parola del Santo d’Israele.
25 所 以 , 耶 和 华 的 怒 气 向 他 的 百 姓 发 作 。 他 的 手 伸 出 攻 击 他 们 , 山 岭 就 震 动 ; 他 们 的 尸 首 在 街 市 上 好 像 粪 土 。 虽 然 如 此 , 他 的 怒 气 还 未 转 消 ; 他 的 手 仍 伸 不 缩 。
Per questo divampa l’ira del Signore contro il suo popolo; egli stende contro di esso la sua mano e lo colpisce; tremano i monti, i cadaveri sono come spazzatura in mezzo alle vie; con tutto ciò, la sua ira non si calma e la sua mano rimane distesa.
26 他 必 竖 立 大 旗 , 招 远 方 的 国 民 , 发 嘶 声 叫 他 们 从 地 极 而 来 ; 看 哪 , 他 们 必 急 速 奔 来 。
Egli alza un vessillo per le nazioni lontane; fischia a un popolo, che è all’estremità della terra; ed eccolo che arriva, pronto, leggero.
27 其 中 没 有 疲 倦 的 , 绊 跌 的 ; 没 有 打 盹 的 , 睡 觉 的 ; 腰 带 并 不 放 松 , 鞋 带 也 不 折 断 。
In esso nessuno è stanco o vacilla, nessuno sonnecchia o dorme; a nessuno si scioglie la cintura dei fianchi o si rompe il legaccio dei calzari.
28 他 们 的 箭 快 利 , 弓 也 上 了 弦 。 马 蹄 算 如 坚 石 , 车 轮 好 像 旋 风 。
Le sue frecce sono appuntite, tutti i suoi archi sono tesi; gli zoccoli dei suoi cavalli paiono pietre, le ruote dei suoi carri un turbine.
29 他 们 要 吼 叫 , 像 母 狮 子 , 咆 哮 , 像 少 壮 狮 子 ; 他 们 要 咆 哮 抓 食 , 坦 然 叼 去 , 无 人 救 回 。
Il suo ruggito è come quello di un leone; rugge come il leoncello; rugge, afferra la preda, la porta via al sicuro, senza che nessuno gliela strappi.
30 那 日 , 他 们 要 向 以 色 列 人 吼 叫 , 像 海 浪 ? 訇 ; 人 若 望 地 , 只 见 黑 暗 艰 难 , 光 明 在 云 中 变 为 昏 暗 。
In quel giorno egli muggirà contro Giuda come mugge il mare; e, a guardare il paese, ecco tenebre, angoscia e la luce che si oscura mediante le sue nuvole.