1 M oreover, brethren, I declare to you the gospel which I preached to you, which also you received and in which you stand,
Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 b y which also you are saved, if you hold fast that word which I preached to you—unless you believed in vain.
Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 F or I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 a nd that He was buried, and that He rose again the third day according to the Scriptures,
foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 a nd that He was seen by Cephas, then by the twelve.
e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 A fter that He was seen by over five hundred brethren at once, of whom the greater part remain to the present, but some have fallen asleep.
Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 A fter that He was seen by James, then by all the apostles.
Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 T hen last of all He was seen by me also, as by one born out of due time.
depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 F or I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 B ut by the grace of God I am what I am, and His grace toward me was not in vain; but I labored more abundantly than they all, yet not I, but the grace of God which was with me.
Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi inútil; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 T herefore, whether it was I or they, so we preach and so you believed. The Risen Christ, Our Hope
Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram. A Ressurreição dentre os Mortos
12 N ow if Christ is preached that He has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 B ut if there is no resurrection of the dead, then Christ is not risen.
Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou;
14 A nd if Christ is not risen, then our preaching is empty and your faith is also empty.
e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Y es, and we are found false witnesses of God, because we have testified of God that He raised up Christ, whom He did not raise up—if in fact the dead do not rise.
Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 F or if the dead do not rise, then Christ is not risen.
Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 A nd if Christ is not risen, your faith is futile; you are still in your sins!
E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 T hen also those who have fallen asleep in Christ have perished.
Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 I f in this life only we have hope in Christ, we are of all men the most pitiable. The Last Enemy Destroyed
Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de compaixão.
20 B ut now Christ is risen from the dead, and has become the firstfruits of those who have fallen asleep.
Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 F or since by man came death, by Man also came the resurrection of the dead.
Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 F or as in Adam all die, even so in Christ all shall be made alive.
Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 B ut each one in his own order: Christ the firstfruits, afterward those who are Christ’s at His coming.
Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 T hen comes the end, when He delivers the kingdom to God the Father, when He puts an end to all rule and all authority and power.
Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 F or He must reign till He has put all enemies under His feet.
Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 T he last enemy that will be destroyed is death.
O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 F or “He has put all things under His feet.” But when He says “all things are put under Him, ” it is evident that He who put all things under Him is excepted.
Porque ele “tudo sujeitou debaixo de seus pés”. Ora, quando se diz que “tudo” lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 N ow when all things are made subject to Him, then the Son Himself will also be subject to Him who put all things under Him, that God may be all in all. Effects of Denying the Resurrection
Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 O therwise, what will they do who are baptized for the dead, if the dead do not rise at all? Why then are they baptized for the dead?
Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 A nd why do we stand in jeopardy every hour?
Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 I f, in the manner of men, I have fought with beasts at Ephesus, what advantage is it to me? If the dead do not rise, “Let us eat and drink, for tomorrow we die!”
Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 D o not be deceived: “Evil company corrupts good habits.”
Não se deixem enganar: “As más companhias corrompem os bons costumes”.
34 A wake to righteousness, and do not sin; for some do not have the knowledge of God. I speak this to your shame. A Glorious Body
Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês. O Corpo da Ressurreição
35 B ut someone will say, “How are the dead raised up? And with what body do they come?”
Mas alguém pode perguntar: “Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão?”
36 F oolish one, what you sow is not made alive unless it dies.
Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 A nd what you sow, you do not sow that body that shall be, but mere grain—perhaps wheat or some other grain.
Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 B ut God gives it a body as He pleases, and to each seed its own body.
Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 A ll flesh is not the same flesh, but there is one kind of flesh of men, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.
Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 T here are also celestial bodies and terrestrial bodies; but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 T here is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.
Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 S o also is the resurrection of the dead. The body is sown in corruption, it is raised in incorruption.
Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 I t is sown in dishonor, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.
é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 I t is sown a natural body, it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 A nd so it is written, “The first man Adam became a living being.” The last Adam became a life-giving spirit.
Assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente”; o último Adão, espírito vivificante.
46 H owever, the spiritual is not first, but the natural, and afterward the spiritual.
Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 T he first man was of the earth, made of dust; the second Man is the Lord from heaven.
O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, dos céus.
48 A s was the man of dust, so also are those who are made of dust; and as is the heavenly Man, so also are those who are heavenly.
Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são dos céus, ao homem celestial.
49 A nd as we have borne the image of the man of dust, we shall also bear the image of the heavenly Man. Our Final Victory
Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 N ow this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor does corruption inherit incorruption.
Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 B ehold, I tell you a mystery: We shall not all sleep, but we shall all be changed—
Eis que eu lhes digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 i n a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we shall be changed.
num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 F or this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 S o when this corruptible has put on incorruption, and this mortal has put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written: “Death is swallowed up in victory.”
Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “A morte foi destruída pela vitória”.
55 “ O Death, where is your sting? O Hades, where is your victory?”
“Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 T he sting of death is sin, and the strength of sin is the law.
O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a Lei.
57 B ut thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 T herefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor is not in vain in the Lord.
Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.