Luke 19 ~ Lucas 19

picture

1 A nd he entered and passed through Jericho.

Cuando Jesús entró en Jericó, pasaba por la ciudad.

2 A nd behold, a man by name called Zacchaeus, and he was chief tax-gatherer, and he was rich.

Y un hombre llamado Zaqueo, que era jefe de los recaudadores de impuestos y era rico,

3 A nd he sought to see Jesus who he was: and he could not for the crowd, because he was little in stature.

trataba de ver quién era Jesús, pero no podía a causa de la multitud, ya que Zaqueo era de pequeña estatura.

4 A nd running on before, he got up into a sycamore that he might see him, for he was going to pass that.

Corriendo delante, se subió a un árbol sicómoro y así Lo podría ver, porque Jesús estaba a punto de pasar por allí.

5 A nd when he came up to the place, Jesus looked up and saw him, and said to him, Zacchaeus, make haste and come down, for to-day I must remain in thy house.

Cuando Jesús llegó al lugar, miró hacia arriba y le dijo: “Zaqueo, date prisa y desciende, porque hoy debo quedarme en tu casa.”

6 A nd he made haste and came down, and received him with joy.

Entonces él se apresuró a descender y Lo recibió con gozo.

7 A nd all murmured when they saw, saying, He has turned in to lodge with a sinful man.

Al ver esto, todos murmuraban: “Ha ido a hospedarse con un hombre pecador.”

8 B ut Zacchaeus stood and said to the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor, and if I have taken anything from any man by false accusation, I return fourfold.

Pero Zaqueo, puesto en pie, dijo a Jesús: “Señor, la mitad de mis bienes daré a los pobres, y si en algo he defraudado a alguien, se lo restituiré cuadruplicado.”

9 A nd Jesus said to him, To-day salvation is come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;

“Hoy ha venido la salvación a esta casa,” le dijo Jesús, “ya que él también es hijo de Abraham;

10 f or the Son of man has come to seek and to save that which is lost.

porque el Hijo del Hombre ha venido a buscar y a salvar lo que se había perdido.” Parábola de las Minas

11 B ut as they were listening to these things, he added and spake a parable, because he was near to Jerusalem and they thought that the kingdom of God was about to be immediately manifested.

Estando ellos oyendo estas cosas, Jesús continuó diciendo una parábola, porque El estaba cerca de Jerusalén y ellos pensaban que el reino de Dios iba a aparecer de un momento a otro.

12 H e said therefore, A certain high-born man went to a distant country to receive for himself a kingdom and return.

Por eso dijo: “ Cierto hombre de familia noble fue a un país lejano a recibir un reino para sí y después volver.

13 A nd having called his own ten bondmen, he gave to them ten minas, and said to them, Trade while I am coming.

Llamando a diez de sus siervos, les repartió diez 10 minas (salario de unos mil días) y les dijo: ‘Negocien con esto hasta que yo regrese.’

14 B ut his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not that this should reign over us.

Pero sus ciudadanos lo odiaban, y enviaron una delegación tras él, diciendo: ‘No queremos que éste reine sobre nosotros.’

15 A nd it came to pass on his arrival back again, having received the kingdom, that he desired these bondmen to whom he gave the money to be called to him, in order that he might know what every one had gained by trading.

Y al regresar él, después de haber recibido el reino, mandó llamar a su presencia a aquellos siervos a los cuales había dado el dinero, para saber lo que habían ganado negociando.

16 A nd the first came up, saying, Lord, thy mina has produced ten minas.

Se presentó el primero, diciendo: ‘Señor, su moneda se ha multiplicado diez veces.’

17 A nd he said to him, Well, thou good bondman; because thou hast been faithful in that which is least, be thou in authority over ten cities.

Y él le dijo: ‘Bien hecho, buen siervo, puesto que has sido fiel en lo muy poco, ten autoridad sobre diez ciudades.’

18 A nd the second came, saying, Lord, thy mina has made five minas.

Entonces vino el segundo, diciendo: ‘Su moneda, señor, se ha multiplicado cinco veces.’

19 A nd he said also to this one, And thou, be over five cities.

Dijo también a éste: ‘Y tú vas a estar sobre cinco ciudades.’

20 A nd another came, saying, Lord, lo, thy mina, which I have kept laid up in a towel.

Y vino otro, diciendo: ‘Señor, aquí está su moneda, que he tenido guardada en un pañuelo;

21 F or I feared thee because thou art a harsh man: thou takest up what thou hast not laid down, and thou reapest what thou hast not sowed.

pues a usted le tenía miedo, porque es un hombre exigente, que recoge lo que no depositó y siega lo que no sembró.’

22 H e says to him, Out of thy mouth will I judge thee, wicked bondman: thou knewest that I am a harsh man, taking up what I have not laid down and reaping what I have not sowed.

El le contestó: ‘Siervo inútil, por tus propias palabras te voy a juzgar. ¿Sabías que yo soy un hombre exigente, que recojo lo que no deposité y siego lo que no sembré?

23 A nd why didst thou not give my money to bank; and I should have received it, at my coming, with interest?

Entonces, ¿por qué no pusiste mi dinero en el banco, y al volver yo, lo hubiera recibido con los intereses?’

24 A nd he said to those that stood by, Take from him the mina and give to him who has the ten minas.

Y dijo a los que estaban presentes: ‘Quítenle la moneda y dén sela al que tiene las diez monedas.’

25 A nd they said to him, Lord, he has ten minas.

Ellos le dijeron: ‘Señor, él ya tiene diez monedas.’

26 F or I say unto you, that to every one that has shall be given; but from him that has not, that even which he has shall be taken from him.

Les digo, que a cualquiera que tiene, más le será dado, pero al que no tiene, aun lo que tiene se le quitará.

27 M oreover those mine enemies, who would not me to reign over them, bring them here and slay before me.

Pero a estos mis enemigos, que no querían que reinara sobre ellos, tráiganlos acá y mátenlos delante de mí.” La Entrada Triunfal

28 A nd having said these things, he went on before, going up to Jerusalem.

Habiendo dicho esto, Jesús iba delante, subiendo hacia Jerusalén.

29 A nd it came to pass as he drew near to Bethphage and Bethany at the mountain called of Olives, he sent two of his disciples,

Cuando se acercó a Betfagé y a Betania, cerca del monte que se llama de los Olivos, envió a dos de los discípulos,

30 s aying, Go into the village over against, in which ye will find, on entering it, a colt tied up, on which no of man ever sat at any time: loose it and lead it.

diciéndoles: “Vayan a la aldea que está enfrente, en la cual, al entrar, encontrarán un pollino atado sobre el cual nunca se ha montado nadie; desátenlo y tráigan lo.

31 A nd if any one ask you, Why do ye loose ? thus shall ye say to him, Because the Lord has need of it.

Y si alguien les pregunta: ‘¿Por qué lo desatan?’ de esta manera hablarán: ‘Porque el Señor lo necesita.’”

32 A nd they that were sent, having gone their way, found as he had said to them.

Entonces los enviados fueron y lo encontraron como El les había dicho.

33 A nd as they were loosing the colt, its masters said to them, Why loose ye the colt?

Mientras desataban el pollino, sus dueños les dijeron: “¿Por qué desatan el pollino?”

34 A nd they said, Because the Lord has need of it.

Les respondieron: “Porque el Señor lo necesita.”

35 A nd they led it to Jesus; and having cast their own garments on the colt, they put Jesus on.

Lo trajeron a Jesús, y echando sus mantos sobre el pollino, pusieron a Jesús sobre él.

36 A nd as he went, they strewed their clothes in the way.

Y mientras El iba avanzando, tendían sus mantos por el camino.

37 A nd as he drew near, already at the descent of the mount of Olives, all the multitude of the disciples began, rejoicing, to praise God with a loud voice for all the works of power which they had seen,

Cuando ya se acercaba, junto a la bajada del Monte de los Olivos, toda la multitud de los discípulos, regocijándose, comenzó a alabar a Dios a gran voz por todas las maravillas que habían visto,

38 s aying, Blessed the King that comes in the name of Lord: peace in heaven, and glory in the highest.

diciendo: “¡ Bendito el Rey que viene en el nombre del Señor! ¡Paz en el cielo y gloria en las alturas!”

39 A nd some of the Pharisees from the crowd said to him, Teacher, rebuke thy disciples.

Entonces algunos de los Fariseos de entre la multitud Le dijeron: “Maestro, reprende a Tus discípulos.”

40 A nd he answering said to them, I say unto you, If these shall be silent, the stones will cry out.

Pero El respondió: “Les digo que si éstos se callan, las piedras clamarán.” Jesús Llora sobre Jerusalén

41 A nd as he drew near, seeing the city, he wept over it,

Cuando Jesús se acercó, al ver la ciudad, lloró sobre ella,

42 s aying, If thou hadst known, even thou, even at least in this thy day, the things that are for thy peace: but now they are hid from thine eyes;

diciendo: “¡Si tú también hubieras sabido en este día lo que conduce a la paz! Pero ahora está oculto a tus ojos.

43 f or days shall come upon thee, that thine enemies shall make a palisaded mound about thee, and shall close thee around, and keep thee in on every side,

Porque sobre ti vendrán días, cuando tus enemigos echarán terraplén delante de ti, te sitiarán y te acosarán por todas partes.

44 a nd shall lay thee even with the ground, and thy children in thee; and shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou knewest not the season of thy visitation.

Te derribarán a tierra, y a tus hijos dentro de ti, y no dejarán en ti piedra sobre piedra, porque no conociste el tiempo de tu visitación.” Jesús Echa a los Mercaderes del Templo

45 A nd entering into the temple, he began to cast out those that sold and bought in it,

Entrando Jesús en el templo, comenzó a echar fuera a los que vendían,

46 s aying to them, It is written, My house is a house of prayer, but ye have made it a den of robbers.

diciéndoles: “Escrito está: ‘ Mi casa sera casa de oracion pero ustedes la han hecho cueva de ladrones.’” Jesús Enseña en el Templo

47 A nd he was teaching day by day in the temple: and the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,

Jesús enseñaba diariamente en el templo. Pero los principales sacerdotes, los escribas y los más prominentes del pueblo procuraban matar a Jesús;

48 a nd did not find what they could do, for all the people hung on him to hear.

y no encontraban la manera de hacerlo, porque todo el pueblo estaba pendiente de El, escuchando lo que decía.