Philemon 1 ~ Filemone 1

picture

1 P aul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,

Paolo, prigioniero di Gesú Cristo e il fratello Timoteo, a Filemone, il nostro amato fratello e compagno d'opera,

2 a nd to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:

alla cara Apfia, ad Archippo, nostro compagno d'armi, e alla chiesa che è in casa tua:

3 G race to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.

grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesú Cristo.

4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers,

lo rendo grazie al mio a Dio, ricordandomi sempre di te nelle mie preghiere,

5 h earing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;

sentendo parlare del tuo amore e della fede che hai verso il Signore Gesú e verso tutti i santi,

6 t hat the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.

affinché la comunione della tua fede sia efficace, nel riconoscimento di tutto il bene che è in voi, a motivo di Cristo Gesú.

7 F or we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.

Noi infatti abbiamo provato una grande gioia e consolazione a motivo del tuo amore, poiché per mezzo tuo, fratello, i cuori dei santi sono stati ricreati.

8 W herefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,

Perciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti ciò che è opportuno fare,

9 y et for love’s sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.

preferisco pregarti per amore, cosí come io sono, Paolo, vecchio ed ora anche prigioniero di Gesú Cristo;

10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:

ti prego per il mio figlio Onesimo che ho generato nelle mie catene,

11 w hich in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:

il quale un tempo ti è stato inutile ma che ora è utile a te e a me.

12 w hom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:

Te l'ho rimandato; or tu accoglilo, come se ricevessi il mio stesso cuore.

13 w hom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:

Avrei voluto trattenerlo presso di me, perché mi servisse al tuo posto nelle catene che porto a motivo dell'evangelo;

14 b ut without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.

ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere, affinché il bene che farai non venga da costrizione, ma da spontanea volontà.

15 F or perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;

Infatti, forse per questo motivo egli è stato separato da te per breve tempo, perché tu lo riavessi per sempre,

16 n ot now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?

non piú però come schiavo, ma molto piú che schiavo, come un fratello a me carissimo, ma ora molto piú a te, tanto nella carne che nel Signore.

17 I f thou count me therefore a partner, receive him as myself.

Se dunque mi ritieni come socio, accoglilo come me stesso.

18 I f he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;

E se ti ha fatto qualche torto, o ti deve qualcosa, addebitalo a me.

19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.

Io, Paolo, ho scritto questo di mia propria mano. Pagherò io stesso; per non dirti che mi sei debitore perfino di te stesso.

20 Y ea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.

Sí, fratello, possa io avere questo favore nel Signore; ricrea il mio cuore nel Signore.

21 H aving confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.

Ti ho scritto fiducioso nella tua ubbidienza, sapendo che tu farai anche piú di ciò che dico.

22 B ut withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.

Nel medesimo tempo preparami anche un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi ridato.

23 T here salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;

Epafra, prigioniero con me in Cristo Gesú,

24 M arcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.

Marco, Aristarco, Dema e Luca miei compagni d'opera, ti salutano.

25 T he grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. Written from Rome to Philemon, by Onesimus a servant.

La grazia del Signor nostro Gesú Cristo sia con il vostro spirito. Amen.