Numbers 32 ~ Numeri 32

picture

1 N ow the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle;

Or i figli di Ruben e i figli di Gad, avevano una enorme quantità di bestiame; e quando videro che il paese di Jazer e il paese di Galaad erano un luogo adatto per allevare bestiame,

2 t he children of Gad and the children of Reuben came and spake unto Moses, and to Eleazar the priest, and unto the princes of the congregation, saying,

i figli di Gad e i figli di Ruben vennero a parlare a Mosè, al sacerdote Eleazar e ai principi dell'assemblea, e dissero:

3 A taroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon,

«Ataroth, Dibon, Jaazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo e Beon,

4 e ven the country which the Lord smote before the congregation of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle:

il paese che l'Eterno ha colpito davanti all'assemblea d'Israele, è un paese adatto per allevare bestiame e i tuoi servi hanno del bestiame».

5 w herefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession, and bring us not over Jordan.

Dissero ancora: «Se abbiamo trovato grazia ai tuoi occhi, questo paese sia concesso in proprietà ai tuoi servi, e non farci passare il Giordano».

6 A nd Moses said unto the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall ye sit here?

Ma Mosè rispose ai figli di Gad e ai figli di Ruben: Dovrebbero i vostri fratelli andare in guerra, mentre voi ve ne state qui?

7 A nd wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which the Lord hath given them?

Perché mai vorreste scoraggiare il cuore dei figli d'Israele dall'entrare nel paese che l'Eterno ha loro dato?

8 T hus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.

Così fecero i vostri padri, quando li mandai da Kadesh-Barnea per esplorare il paese.

9 F or when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the Lord had given them.

Salirono fino alla valle di Eshkol; e, dopo aver visto il paese, scoraggiarono il cuore dei figli d'Israele, e così essi non entrarono nel paese che l'Eterno aveva loro dato.

10 A nd the Lord’s anger was kindled the same time, and he sware, saying,

Così l'ira dell'Eterno si accese in quel giorno ed egli giurò, dicendo:

11 S urely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me:

"Certamente nessuno degli uomini, che sono saliti dall'Egitto dall'età di vent'anni in su, vedrà mai il paese che giurai di dare ad Abrahamo, Isacco e Giacobbe, perché essi non mi hanno seguito pienamente,

12 s ave Caleb the son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua the son of Nun: for they have wholly followed the Lord.

ad eccezione di Caleb, figlio di Jefunneh, il Kenizeo, e di Giosuè, figlio di Nun, perché essi hanno seguito pienamente l'Eterno".

13 A nd the Lord’s anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the Lord, was consumed.

Così l'ira dell'Eterno si accese contro Israele; ed egli li fece vagare nel deserto per quarant'anni, finchè tutta la generazione che aveva fatto il male gli occhi dell'Eterno fu distrutta.

14 A nd, behold, ye are risen up in your fathers’ stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the Lord toward Israel.

Ed ecco voi subentrate al posto dei vostri padri, genia di uomini peccatori, per accrescere ancor di più l'ardente ira dell'Eterno contro Israele.

15 F or if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye shall destroy all this people.

Perché se rifiutate di seguirlo, egli continuerà a lasciare Israele nel deserto, e voi farete perire tutto questo popolo».

16 A nd they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones:

Allora essi si avvicinarono a Mosè egli dissero: «Noi edificheremo qui dei recinti per il nostro bestiame e delle città per i nostri piccoli;

17 b ut we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land.

ma noi siamo pronti a marciare armati in testa ai figli d'Israele, finchè li abbiamo condotti al loro luogo; nel frattempo i nostri piccoli dimoreranno nelle città fortificate a motivo degli abitanti del paese.

18 W e will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance.

Non torneremo alle nostre case finche ciascuno dei figli d'Israele sia entrato in possesso della sua eredità,

19 F or we will not inherit with them on yonder side Jordan, or forward; because our inheritance is fallen to us on this side Jordan eastward.

perché non riceveremo alcuna eredità con loro al di là del Giordano ed oltre, Poiché la nostra eredità ci è toccata da questa parte del Giordano, a est».

20 A nd Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will go armed before the Lord to war,

Allora Mosè disse loro: «Se fate questo, se vi armate per la guerra davanti all'Eterno,

21 a nd will go all of you armed over Jordan before the Lord, until he hath driven out his enemies from before him,

e tutti gli uomini armati di voi passeranno il Giordano davanti all'Eterno, finché egli abbia scacciato i suoi nemici dalla sua presenza

22 a nd the land be subdued before the Lord: then afterward ye shall return, and be guiltless before the Lord, and before Israel; and this land shall be your possession before the Lord.

e la terra sia soggiogata davanti all'Eterno, e dopo questo tornate indietro, allora non sarete colpevoli di fronte all'Eterno e di fronte a Israele, e questo paese sarà vostra proprietà davanti all'Eterno.

23 B ut if ye will not do so, behold, ye have sinned against the Lord: and be sure your sin will find you out.

Ma se non fate così, allora peccherete contro l'Eterno; e state pur certi che il vostro peccato vi ritroverà.

24 B uild you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth.

Costruite delle città per i vostri piccoli e dei recinti per le vostre greggi, e fate ciò che la vostra bocca ha proferito».

25 A nd the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth.

E i figli di Gad e i figli di Ruben parlarono a Mosè, dicendo: «I tuoi servi faranno come il mio signore comanda.

26 O ur little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead:

I nostri piccoli, le nostre mogli, le nostre greggi e tutto il nostro bestiame rimarranno qui nelle città di Galaad;

27 b ut thy servants will pass over, every man armed for war, before the Lord to battle, as my lord saith.

ma i tuoi servi, tutti gli uomini armati per la guerra, passeranno il Giordano per combattere davanti all'Eterno, come dice il mio signore».

28 S o concerning them Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel:

Allora Mosè diede ordini per loro al sacerdote Eleazar, a Giosuè figlio di Nun e ai capi-famiglia delle tribù dei figli d'Israele.

29 a nd Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over Jordan, every man armed to battle, before the Lord, and the land shall be subdued before you; then ye shall give them the land of Gilead for a possession:

Mosè disse loro: «Se i figli di Gad e i figli di Ruben passano con voi il Giordano, tutti gli uomini armati per combattere davanti all'Eterno, e il paese sarà soggiogato davanti a voi, darete loro in proprietà il paese di Galaad.

30 b ut if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan.

Ma se non passano il Giordano armati con voi, avranno delle proprietà in mezzo a voi nel paese di Canaan».

31 A nd the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the Lord hath said unto thy servants, so will we do.

Allora i figli di Gad e i figli di Ruben risposero dicendo: «Faremo come l'Eterno ha detto ai tuoi servi.

32 W e will pass over armed before the Lord into the land of Canaan, that the possession of our inheritance on this side Jordan may be ours.

Passeremo il Giordano armati davanti all'Eterno nel paese di Canaan affinché il possesso della nostra eredità rimanga per noi da questa parte del Giordano».

33 A nd Moses gave unto them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, with the cities thereof in the coasts, even the cities of the country round about.

Mosè dunque diede ai figli di Gad, ai figli di Ruben e alla metà della tribú di Manasse, figlio di Giuseppe, il regno di Sihon, re degli Amorei, e il regno di Og, re di Bashan, il paese con le sue città e i suoi territori, e le città del paese circostante.

34 A nd the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer,

Così i figli di Gad costruirono Dibon, Ataroth, Aroer,

35 a nd Atroth, Shophan, and Jaazer, and Jogbehah,

Atroth-Shofan, Jaazer, Jogbehah,

36 a nd Beth-nimrah, and Beth-haran, fenced cities: and folds for sheep.

Beth-Nimrah e Beth-Aran, città fortificate, e recinti per le greggi.

37 A nd the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kirjathaim,

I figli di Ruben costruirono Heshbon, Elealeh, Kirjathaim,

38 a nd Nebo, and Baal-meon, (their names being changed,) and Shibmah: and gave other names unto the cities which they builded.

Nebo e Baal-Meon (i loro nomi sono stati cambiati) e Sibmah; e diedero altri nomi alle città che costruirono.

39 A nd the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorite which was in it.

E i figli di Makir, figlio di Manasse, andarono nel paese i Galaad, lo presero e ne scacciarono gli Amorei che vi abitavano.

40 A nd Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein.

Mosè dunque diede Galaad a Makir figlio di Manasse, che vi si stabilì.

41 A nd Jair the son of Manasseh went and took the small towns thereof, and called them Havoth-jair.

Jair, figlio di Manasse, andò e prese i loro villaggi, e li chiamò Havvoth-Jair.

42 A nd Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.

Nobah invece andò e prese Kenath con i suoi sobborghi e la chiamò Nobah secondo il suo proprio nome.