Proverbs 5 ~ Châm Ngôn 5

picture

1 M y son, be attentive to my Wisdom, and incline your ear to my understanding,

Hỡi con, hãy chăm chỉ về sự khôn ngoan ta, Khá nghiêng tai qua nghe lời thông sáng ta;

2 T hat you may exercise proper discrimination and discretion and your lips may guard and keep knowledge and the wise answer.

Để con gìn giữ sự dẽ dặt, Và môi con bảo tồn sự tri thức.

3 F or the lips of a loose woman drip honey as a honeycomb, and her mouth is smoother than oil;

Vì môi kẻ dâm phụ đặt ra mật, Và miệng nó dịu hơn dầu;

4 B ut in the end she is bitter as wormwood, sharp as a two-edged and devouring sword.

Nhưng rốt lại đắng như ngải cứu, Bén như gươm hai lưỡi.

5 H er feet go down to death; her steps take hold of Sheol (Hades, the place of the dead).

Chơn nó xuống chốn chết; Bước nó đụng đến âm phủ.

6 S he loses sight of and walks not in the path of life; her ways wind about aimlessly, and you cannot know them.

Nó không tìm đặng con đường bằng thẳng của sự sống; Các lối nó lầm lạc, song nó chẳng biết đến.

7 N ow therefore, my sons, listen to me, and depart not from the words of my mouth.

Vậy bây giờ, hỡi các con, hãy nghe ta; Chớ lìa bỏ các lời của miệng ta.

8 L et your way in life be far from her, and come not near the door of her house,

Hãy dời đường con cách xa khỏi nó, Đừng lại gần cửa nhà nó;

9 L est you give your honor to others and your years to those without mercy,

E con trao sự danh dự mình cho kẻ khác, Và năm tuổi con cho kẻ hung bạo.

10 L est strangers take their fill of your strength and wealth and your labors go to the house of an alien —

E người lạ được no nê hóa tài con, Và công lao con về nhà kẻ ngoại;

11 A nd you groan and mourn when your end comes, when your flesh and body are consumed,

Kẻo đến cuối cùng con phải rên siết, Vì thịt và thân thể con đã bị hao mòn,

12 A nd you say, How I hated instruction and discipline, and my heart despised reproof!

Rồi con nói rằng: Cớ sao tôi ghét lời khuyên dạy, Và lòng tôi khinh bỉ sự quở trách?

13 I have not obeyed the voice of my teachers nor submitted and consented to those who instructed me.

Nhơn sao tôi không vâng theo tiếng giáo sư tôi, Và chẳng nghiêng tai qua lời của người dạy dỗ tôi?

14 m y sin involved almost all evil of the congregation and the community.

Tại giữa dân sự và hội chúng, Tôi thiếu điều bị sa vào các thứ tai họa.

15 D rink waters out of your own cistern, and fresh running waters out of your own well.

Hãy uống nước hồ con chứa, Và nước chảy trong giếng con.

16 S hould your offspring be dispersed abroad as water brooks in the streets?

Các nguồn của con há nên tràn ra ngoài đường, Và các suối của con tuôn nơi phố chợ sao?

17 l et your children be for you alone, and not the children of strangers with you.

Nó khá về một mình con, Chớ thông dụng nó với người ngoại.

18 L et your fountain be blessed, and rejoice in the wife of your youth.

Nguyện nguồn mạch con được phước; Con hãy lấy làm vui thích nơi vợ con cưới buổi đang thì,

19 L et her be as the loving hind and pleasant doe —let her bosom satisfy you at all times, and always be transported with delight in her love.

Như nai cái đáng thương, và hoàng dương có duyên tốt, Nguyện nương long nàng làm thỏa lòng con luôn luôn, Và ái tình nàng khiến cho con say mê mãi mãi.

20 W hy should you, my son, be infatuated with a loose woman, embrace the bosom of an outsider, and go astray?

Hỡi con, lẽ nào con mê mệt người dâm phụ, Và nâng niu lòng của người ngoại?

21 F or the ways of man are directly before the eyes of the Lord, and He carefully weighs all man’s goings.

Vì các đường của loài người ở trước mặt Đức Giê-hô-va; Ngài ban bằng các lối của họ.

22 H is own iniquities shall ensnare the wicked man, and he shall be held with the cords of his sin.

Kẻ hung dữ sẽ bị gian ác mình bắt phải, Và bị dây tội lỗi mình vấn buộc lấy.

23 H e will die for lack of discipline and instruction, and in the greatness of his folly he will go astray and be lost.

Nó sẽ chết vì thiếu lời khuyên dạy, Và bị lầm lạc vì ngu dại quá.