2 Samuel 18 ~ II Sa-mu-ên 18

picture

1 D avid numbered the men who were with him and set over them commanders of thousands and of hundreds.

Đa-vít điểm dân sự đi theo mình, rồi đặt ở trước đầu chúng những trưởng của ngàn người, trưởng của trăm người.

2 D avid sent forth the army, a third under command of Joab, a third under Abishai son of Zeruiah, Joab’s brother, and a third under Ittai the Gittite. told the men, I myself will go out with you also.

Người chia dân ra làm ba toán, khiến Giô-áp lãnh một toán, A-bi-sai, con của Xê-ru-gia, em của Giô-áp, lãnh một toán, còn Y-tai, người Gát, lãnh một toán. Đoạn, vua nói cùng dân sự rằng: Hẳn ta cũng sẽ đi ra với các ngươi.

3 B ut the men said, You shall not go out. For if we flee, they will not care about us; if half of us die, they will not care about us. But you are worth 10, 000 such as we are. So now it is better that you be able to help us from the city.

Nhưng dân sự thưa rằng: Vua chớ đến, vì nếu chúng tôi chạy trốn, thù nghịch sẽ không lấy làm hệ trọng gì, và dẫu đến đỗi phân nửa chúng tôi có chết đi, thì chúng nó cũng không chú ý đến; còn vua, vua bằng một vạn chúng tôi. Vậy thà vua ở trong thành chực sẵn tiếp cứu chúng tôi thì hơn.

4 T he king said to them, Whatever seems best to you I will do. So he stood beside the gate, and all the army came out by hundreds and by thousands.

Vua tiếp rằng: Ta sẽ làm điều chi các ngươi lấy làm phải. Vậy, người đứng tại cửa thành trong khi dân sự kéo đi từng toán trăm và ngàn.

5 T he king commanded Joab, Abishai, and Ittai, saying, Deal gently for my sake with the young man Absalom. And all the people heard when the king gave orders to all the commanders about Absalom.

Vua truyền lịnh nầy cho Giô-áp, A-bi-sai, và Y-tai mà rằng: Hãy vì cớ ta dong cho A

6 S o the army went out into the field against Israel, and the battle was fought in the forest of Ephraim.

Dân sự kéo ra đồng, đón quân Y-sơ-ra-ên, giao chiến tại trong rừng E

7 m en of Israel were defeated by the servants of David, and there was a great slaughter that day of 20, 000 men.

Đạo quân Y-sơ-ra-ên bị các tôi tớ của Đa-vít đánh bại; thật ấy là một trận thua lớn, trong ngày đó chết mất hai vạn người.

8 F or the battle spread over the face of all the country, and the forest devoured more men that day than did the sword.

Chiến tranh lan khắp miền, và trong ngày đó có nhiều người chết mất trong rừng hơn là chết ở dưới luỡi gươm.

9 T hen Absalom met the servants of David. Absalom rode on a mule, and the mule went under the thick boughs of a great oak, and Absalom’s head caught fast of the oak; and the mule under him ran away, leaving him hanging between the heavens and the earth.

Các tôi tớ của Đa-vít gặp A

10 A certain man saw it and told Joab, Behold, I saw Absalom hanging in an oak.

Có người thấy điều đó, đến nói cùng Giô-áp rằng: Tôi đã thấy A

11 J oab said to the man, You saw him! Why did you not strike him down to the ground? I would have given you ten shekels of silver and a girdle.

Giô-áp đáp cùng người rằng: Chi! ngươi có thấy hắn ư? Vậy sao chẳng giết hắn tại chỗ đi? Nhược bằng có giết, ta sẵn lòng thưởng ngươi mười miếng bạc và một cái đai lưng.

12 T he man told Joab, Though I should receive 1, 000 pieces of silver, yet I would not put forth my hand against the king’s son. For in our hearing the king charged you, Abishai, and Ittai, Have a care, whoever you be, for the young man Absalom.

Nhưng người ấy thưa rằng: Dẫu tôi nắm trong tay một ngàn miếng bạc, cũng chẳng dám tra tay vào vương tử; vì chúng tôi có nghe vua biểu dặn ông, A-bi-sai và Y-tai rằng: Khá giữ lấy, chớ đụng đến chàng A

13 O therwise, if I had dealt falsely against his life—for nothing is hidden from the king—you yourself would have taken sides against me.

Vả lại, nếu tôi lấy lòng bất trung mà giết người, thì chẳng có thể nào giấu được vua; chắc chính ông làm người cáo tôi.

14 J oab said, I will not tarry thus with you. He took three darts in his hand and thrust them into the body of Absalom while he was yet alive in the midst of the oak.

Giô-áp đáp: Ta chẳng thèm nán ở đây mà nghe ngươi. Người bèn lấy ba cây giáo đâm vào trái tim của A

15 A nd ten young men, Joab’s armor-bearers, surrounded and struck Absalom and killed him.

Đoạn mười kẻ trai trẻ vác binh khí của Giô-áp, vây quanh A

16 T hen Joab blew the trumpet, and the troops returned from pursuing Israel, for Joab restrained and spared them.

Kế đó Giô-áp thổi kèn, dân sự thôi đuổi theo quân Y-sơ-ra-ên, bởi vì Giô-áp cản chúng.

17 T hey took Absalom and cast him into a great pit in the forest and raised a very great heap of stones upon him. And all Israel fled, everyone to his own home.

Người ta lấy thây A

18 N ow Absalom in his lifetime had reared up for himself a pillar which is in the King’s Valley, for he said, I have no son to keep my name in remembrance. He called the pillar after his own name, and to this day it is called Absalom’s Monument.

A

19 T hen said Ahimaaz son of Zadok, Let me now run and bear the king tidings of how the Lord has avenged David of his enemies.

A-hi-mát, con trai của Xa-đốc, nói cùng Giô-áp rằng: Xin cho phép tôi chạy đem cho vua tin lành nầy rằng Đức Giê-hô-va đã xử công bình và giải cứu người khỏi kẻ thù nghịch mình.

20 J oab told him, You shall not carry news today, but another time. Today you shall bear no news, for the king’s son is dead.

Giô-áp đáp: Ngày nay ngươi sẽ chẳng làm kẻ đem tin lành, một ngày khác ngươi sẽ làm; ngày nay cái tin chẳng được lành, vì vương tử đã chết.

21 T hen said Joab to the Cushite, Go tell the king what you have seen. And the Cushite bowed to Joab and ran.

Giô-áp bèn nói cùng Cu-si rằng: Hãy đi thuật cho vua điều ngươi đã thấy. Cu-si lạy Giô-áp, rồi chạy đi.

22 T hen said Ahimaaz son of Zadok again to Joab, But anyhow, let me, I pray you, also run after the Cushite. Joab said, Why should you run, my son, seeing you will have no reward, for you have not sufficient tidings?

A-hi-mát, con trai của Xa-đốc, lại nói cùng Giô-áp rằng: Mặc dầu xảy đến điều chi, hãy để cho tôi chạy theo sau Cu-si. Giô-áp tiếp: Hỡi con, cớ sao con muốn chạy đi? Việc báo tin nầy sẽ chẳng thưởng gì cho con.

23 B ut he said, Let me run anyhow. So Joab said to him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the plain and outran the Cushite.

Người thưa: Mặc dầu, tôi muốn chạy đi. Giô-áp nói cùng người rằng: Hãy chạy đi. Vậy, A-hi-mát chạy qua đồng bằng và bươn tới trước Cu-si.

24 N ow David was sitting between the two gates; and the watchman went up to the roof over the gate by the wall, and when he looked, he saw a man running alone.

Đa-vít ngồi ở giữa hai cái cửa thành. Còn quân canh trèo lên đỉnh lầu cửa thành, ở trên vách tường, ngước mắt lên, nhìn thấy có một người chạy ên.

25 T he watchman called out and told the king. The king said, If he is alone, he has news to tell. And he came on and drew near.

Quân canh la lên, và tâu cho vua biết. Vua nói: Nếu hắn một mình, chắc đem tin lành. Người chạy mãi và đi đến gần.

26 T hen the watchman saw another man running, and the watchman called to the gatekeeper, Behold, another man running alone. The king said, He also brings news.

Đoạn quân canh thấy một người khác cũng chạy, bèn la với người giữ cửa mà rằng: Kìa lại có một người chạy ên. Vua nói: Hắn cũng đem tin lành.

27 T he watchman said, I think the man in front runs like Ahimaaz son of Zadok. The king said, He is a good man and comes with good tidings.

Quân canh tiếp: Thấy người chạy đầu, giống dạng A-hi-mát, con trai của Xa-đốc. Vua nói: Aáy là một người tử tế, người chắc đem tin lành.

28 A nd Ahimaaz called and said to the king, All is well! And he fell down to the ground on his face before the king and said, Blessed be the Lord your God, Who has shut up the men who lifted up their hands against my lord the king.

A-hi-mát bèn kêu lên và tâu cùng vua rằng: Mọi sự may mắn! Rồi người sấp mình xuống trước mặt vua, và tâu rằng: Ngợi khen Đức Giê-hô-va Đức Chúa Trời của vua, vì Ngài đã giải cứu vua khỏi những kẻ đã phản nghịch cùng vua chúa tôi!

29 T he king said, Is the young man Absalom safe? Ahimaaz answered, When Joab sent the king’s servant and me, your servant, I saw a great tumult, but I do not know what it was.

Nhưng vua hỏi rằng: Chàng A

30 T he king told him, Turn aside; stand here. And he turned aside and stood still.

Vua phán cùng người rằng: Hãy lui ra và đứng tại đó. Người bèn lui ra và chờ.

31 A nd behold, the Cushite (Ethiopian) came, and he said, News, my lord the king! For the Lord has delivered you this day from all who rose up against you.

Cu-si bèn đến, và tâu rằng: Nầy là một tin lành cho vua chúa tôi. Ngày nay Đức Giê-hô-va đã xử công bình cho vua và giải cứu vua khỏi các kẻ dấy lên phản nghịch cùng vua.

32 T he king said to the Cushite, Is the young man Absalom safe? The Cushite replied, May the enemies of my lord the king and all who rise against you to do evil be like that young man is.

Vua nói cùng Cu-si rằng: Chàng A

33 A nd the king was deeply moved and went up to the chamber over the gate and wept. And as he went, he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! Would to God I had died for you, O Absalom, my son, my son!

Vua rất cảm thương, bèn lên lầu cửa thành và khóc. Người vừa đi vừa nói rằng: O