Matthew 4 ~ Matthaeus 4

picture

1 T hen Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.

Da ward Jesus vom Geist in die Wüste geführt, auf daß er von dem Teufel versucht würde.

2 A nd when He had fasted forty days and forty nights, afterward He was hungry.

Und da er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn.

3 N ow when the tempter came to Him, he said, “If You are the Son of God, command that these stones become bread.”

Und der Versucher trat zu ihm und sprach: Bist du Gottes Sohn, so sprich, daß diese Steine Brot werden.

4 B ut He answered and said, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds from the mouth of God.’”

Und er antwortete und sprach: Es steht geschrieben: "Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, sondern von einem jeglichen Wort, das durch den Mund Gottes geht."

5 T hen the devil took Him up into the holy city, set Him on the pinnacle of the temple,

Da führte ihn der Teufel mit sich in die Heilige Stadt und stellte ihn auf die Zinne des Tempels

6 a nd said to Him, “If You are the Son of God, throw Yourself down. For it is written: ‘He shall give His angels charge over you,’ and, ‘In their hands they shall bear you up, Lest you dash your foot against a stone.’ ”

und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so laß dich hinab; denn es steht geschrieben: Er wird seinen Engeln über dir Befehl tun, und sie werden dich auf Händen tragen, auf daß du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest.

7 J esus said to him, “It is written again, ‘You shall not tempt the Lord your God.’”

Da sprach Jesus zu ihm: Wiederum steht auch geschrieben: "Du sollst Gott, deinen HERRN, nicht versuchen."

8 A gain, the devil took Him up on an exceedingly high mountain, and showed Him all the kingdoms of the world and their glory.

Wiederum führte ihn der Teufel mit sich auf einen sehr hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der Welt und ihre Herrlichkeit

9 A nd he said to Him, “All these things I will give You if You will fall down and worship me.”

und sprach zu ihm: Das alles will ich dir geben, so du niederfällst und mich anbetest.

10 T hen Jesus said to him, “Away with you, Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and Him only you shall serve.’”

Da sprach Jesus zu ihm: Hebe dich weg von mir Satan! denn es steht geschrieben: "Du sollst anbeten Gott, deinen HERRN, und ihm allein dienen."

11 T hen the devil left Him, and behold, angels came and ministered to Him. Jesus Begins His Galilean Ministry

Da verließ ihn der Teufel; und siehe, da traten die Engel zu ihm und dienten ihm.

12 N ow when Jesus heard that John had been put in prison, He departed to Galilee.

Da nun Jesus hörte, daß Johannes überantwortet war, zog er in das galiläische Land.

13 A nd leaving Nazareth, He came and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the regions of Zebulun and Naphtali,

Und verließ die Stadt Nazareth, kam und wohnte zu Kapernaum, das da liegt am Meer, im Lande Sebulon und Naphthali,

14 t hat it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying:

auf das erfüllet würde, was da gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht:

15 The land of Zebulun and the land of Naphtali, By the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles:

"Das Land Sebulon und das Land Naphthali, am Wege des Meeres, jenseit des Jordans, und das heidnische Galiläa,

16 T he people who sat in darkness have seen a great light, And upon those who sat in the region and shadow of death Light has dawned.”

das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen; und die da saßen am Ort und Schatten des Todes, denen ist ein Licht aufgegangen."

17 F rom that time Jesus began to preach and to say, “Repent, for the kingdom of heaven is at hand.” Four Fishermen Called as Disciples

Von der Zeit an fing Jesus an, zu predigen und zu sagen: Tut Buße, das Himmelreich ist nahe herbeigekommen!

18 A nd Jesus, walking by the Sea of Galilee, saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.

Als nun Jesus an dem Galiläischen Meer ging, sah er zwei Brüder, Simon, der da heißt Petrus, und Andreas, seinen Bruder, die warfen ihre Netze ins Meer; denn sie waren Fischer.

19 T hen He said to them, “Follow Me, and I will make you fishers of men.”

Und er sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen!

20 T hey immediately left their nets and followed Him.

Alsbald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach.

21 G oing on from there, He saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. He called them,

Und da er von da weiterging, sah er zwei andere Brüder, Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, im Schiff mit ihrem Vater Zebedäus, daß sie ihre Netze flickten; und er rief sie.

22 a nd immediately they left the boat and their father, and followed Him. Jesus Heals a Great Multitude

Alsbald verließen sie das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach.

23 A nd Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing all kinds of sickness and all kinds of disease among the people.

Und Jesus ging umher im ganzen galiläischen Lande, lehrte sie in ihren Schulen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilte allerlei Seuche und Krankheit im Volk.

24 T hen His fame went throughout all Syria; and they brought to Him all sick people who were afflicted with various diseases and torments, and those who were demon-possessed, epileptics, and paralytics; and He healed them.

Und sein Gerücht erscholl in das ganze Syrienland. Und sie brachten zu ihm allerlei Kranke, mit mancherlei Seuchen und Qual behaftet, die Besessenen, die Mondsüchtigen und Gichtbrüchigen; und er machte sie alle gesund.

25 G reat multitudes followed Him—from Galilee, and from Decapolis, Jerusalem, Judea, and beyond the Jordan.

Und es folgte ihm nach viel Volks aus Galiläa, aus den Zehn-Städten, von Jerusalem, aus dem jüdischen Lande und von jenseits des Jordans.